The Board notes the efforts made by the Administration to address the Board's concerns and the progress made under each of the four pillars of the global field support strategy. |
Комиссия отмечает предпринимаемые Администрацией усилия для учета высказанной Комиссией обеспокоенности и прогресс, достигнутый в рамках каждого из четырех компонентов глобальной стратегии полевой поддержки. |
The Committee supports the efforts of UN-Women to date and encourages the Entity to continue to provide the necessary training and ensure that the appropriate controls and risk management strategies are implemented throughout the organization. |
Комитет поддерживает предпринимаемые Структурой «ООН-женщины» усилия и призывает Структуру продолжать обеспечивать необходимую подготовку и осуществление в рамках организации надлежащих стратегий контроля и управления рисками. |
Appreciation was expressed for the important work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the efforts made to improve programme delivery. |
Была выражена признательность за важную работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и предпринимаемые им усилия по повышению уровня осуществления программ. |
In that regard, Azerbaijan made reference to its own efforts to eradicate poverty through social welfare programmes and the promotion of sustainable growth as well as to its active role in the establishment of the Food Safety Institution of the Organization of Islamic Cooperation. |
В этой связи Азербайджан отметил предпринимаемые им самим усилия для искоренения нищеты посредством реализации программ социального обеспечения и содействия устойчивому росту, а также свою активную роль в создании Института продовольственной безопасности Организации исламского сотрудничества. |
The Committee's efforts in this regard, which go beyond what is mandated, add to the overall reasonableness of the decision-making process, contributing to enhanced fairness and transparency. |
Усилия, предпринимаемые Комитетом в этой связи в дополнение к обязательным мерам, способствуют общей обоснованности решений и повышению тем самым объективности и транспарентности. |
Requests the Secretary-General to provide support to ongoing mediation efforts, including through the good offices of his Special Representative for West Africa; |
просит Генерального секретаря поддержать предпринимаемые посреднические усилия, в том числе в рамках добрых услуг своего Специального представителя по Западной Африке; |
Far from safeguarding minority rights, Viet Nam's alleged efforts to combat racial discrimination amounted to an attempt to eradicate cultural, religious and political plurality among the population. |
Якобы предпринимаемые Вьетнамом усилия по борьбе с расовой дискриминацией не только не обеспечивают права меньшинств, но и по существу представляют собой попытку ликвидировать культурное, религиозное и политическое многообразие среди населения. |
Despite the efforts of States in recent years to allocate adequate resources and to establish appropriate institutions to address the conditions conducive to the emergence of terrorism, clear weaknesses are revealed in Africa. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые государствами в последние годы с целью выделения достаточного объема ресурсов и создания надлежащих органов для устранения условий, ведущих к появлению терроризма, в Африке налицо слабые стороны. |
The sign of the trade impact is determined by well-targeted domestic policy and actions to achieve inclusive development, and the global partnership that consolidates efforts made at the national level. |
Все зависит от степени продуманности внутренней политики и мер по обеспечению инклюзивного развития, а также от наличия глобальных партнерских связей, позволяющих объединить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Modalities For the purpose of this study, modalities refers to means and efforts being undertaken by competition authorities to cooperate in dealing with cross-border anti-competitive cases within the framework of formal or non-formal mechanisms. |
З. Для целей настоящего исследования под условиями понимаются меры и усилия, предпринимаемые органами по вопросам конкуренции для расширения сотрудничества в трансграничных антиконкурентных делах в рамках формальных и неформальных механизмов. |
While noting the efforts made to eliminate the recruitment of children into the Armed Forces and to reintegrate them into society, the Committee is concerned that some child soldiers have not yet been identified and reintegrated (art. 24). |
Отмечая предпринимаемые усилия в целях прекращения вербовки детей в вооруженные силы и их социальной реабилитации, Комитет выражает опасение, что некоторые дети-солдаты не будут выявлены и интегрированы в общество (статья 24). |
In the summer of 2012, the three members of the joint Presidency of Bosnia and Herzegovina appealed to me for the United Nations to assist reconciliation and trust-building efforts. |
Летом 2012 года три члена Президиума Боснии и Герцеговины обратились ко мне с просьбой о том, чтобы Организация Объединенных Наций поддержала предпринимаемые в этой стране усилия по примирению и укреплению доверия. |
The Peacebuilding Fund aims to support Government efforts to dedicate resources to this complex process, and use the flexibility of the Fund to support work in ceasefire areas and enhance inclusion. |
В этой связи Фонд миростроительства ставит перед собой задачу поддерживать предпринимаемые правительством усилия по выделению ресурсов для этого сложного процесса и, демонстрируя свой гибкий подход, поддерживать осуществляемую деятельность в районах прекращения огня и содействовать вовлечению заинтересованных сторон. |
They can lead efforts that involve numerous governmental and public bodies, including law enforcement bodies that are multisectoral and involve the participation of many different actors. |
Государства могут возглавлять усилия, предпринимаемые как различными правительственными и государственными органами, включая правоохранительные органы (как межведомственные структуры), так и многими другими заинтересованными сторонами. |
Similarly, the proposed policy clarifies that, when performance shortcomings have been identified, staff members must cooperate with the efforts of the first and/or second reporting officers to improve their performance. |
Кроме того, в предлагаемых правилах разъясняется, что после выявления недостатков в работе сотрудники должны поддерживать усилия, предпринимаемые первым и/или вторым аттестующим сотрудником для улучшения показателей их работы. |
The Committee also noted a number of cooperative efforts between the space agencies of several countries to launch satellites to monitor the impact of climate change and the parameters related to it. |
Комитет отметил также предпринимаемые космическими агентствами ряда стран совместные усилия с целью запуска спутников для наблюдения за последствиями изменения климата и связанными с ним параметрами. |
Despite efforts to enhance implementation of plans and policies, several States identified the lack of adequate resources and limited coordination and capacity of the authorities as constraints for effective implementation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации разработанных планов и стратегий, некоторые государства отмечали отсутствие надлежащих ресурсов и ограниченные масштабы работы по налаживанию координации и расширению возможностей властей в качестве препятствий на пути к их эффективному осуществлению. |
The urgent efforts being undertaken now to address the critical and immediate needs must also be combined with planning and resources to ensure that the longer-term recovery of the affected countries is not jeopardized. |
Неотложные усилия, предпринимаемые сегодня для удовлетворения насущных и острых потребностей, должны также сопровождаться планированием и обеспечиваться ресурсами для того, чтобы не оказался подорванным более долгосрочный процесс восстановления пострадавших стран. |
The Board acknowledges the efforts of UNU and OIOS to resolve this matter and considers that it is a positive step to improve the internal control framework of UNU. |
Комиссия отмечает усилия, предпринимаемые УООН и УСВН для решения этого вопроса, и считает это положительным шагом на пути к улучшению системы внутреннего контроля УООН. |
UNMIL and UNOCI held a consultative meeting in Abidjan in May 2014 to discuss strategic and operational matters and ongoing inter-mission cooperation efforts, and to agree on a set of concrete steps for current border operations. |
В мае 2014 года МООНЛ и ОООНКИ провели в Абиджане консультативное совещание, на котором они обсудили стратегические и оперативные вопросы и предпринимаемые ими усилия в области сотрудничества между миссиями и согласовали комплекс конкретных мер, касающихся осуществляемых в настоящее время операций в пограничных районах. |
Work will also be undertaken to contribute to the efforts of the United Nations system to address the need for broader measures of progress to complement gross domestic product that take into consideration environmental sustainability to better inform policy decisions. |
Будет также вестись работа по обеспечению вклада в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, связанные с необходимостью выработки более широких показателей прогресса, учитывающих аспекты экологической устойчивости, в дополнение к показателю валового внутреннего продукта в целях принятия более взвешенных стратегических решений. |
Canada fully supports the ongoing efforts of the facilitator of the conference, the Finnish Ambassador Jaakko Laajava, to consult broadly with all relevant stakeholders to ensure a successful conference to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at. |
Канада полностью поддерживает предпринимаемые посредником в конференционном процессе послом Финляндии Яакко Лааявой усилия по проведению широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить успех конференции, в которой примут участие все государства региона, на основе свободно заключенных соглашений. |
I welcome all efforts, including by regional actors, aimed at creating synergies and coherence among and between the armed movements in order to bring about meaningful, effective negotiations with the Government. |
Я приветствую все усилия, в том числе предпринимаемые региональными участниками, которые направлены на обеспечение синергетического эффекта и согласованности в действиях вооруженных движений в интересах проведения конструктивных и эффективных переговоров с правительством. |
I welcome the efforts being deployed by Nigeria, with the support and assistance of its regional and international partners, to combat terrorism and address the root causes of insecurity in the country. |
Я приветствую усилия, предпринимаемые Нигерией при поддержке и содействии своих региональных и международных партнеров в деле борьбы с терроризмом и устранении коренных причин отсутствия безопасности в стране. |
Their best efforts notwithstanding, the Mission's engineering and logistical support services are overstretched and have struggled to improve the existing congested sites further before the rainy season reaches its peak. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, службы инженерной и материально-технической поддержки Миссии работают на пределе возможностей и испытывают трудности в дальнейшем улучшении условий жизни в существующих переполненных пунктах размещения до наступления пика сезона дождей. |