| The Executive Director described ongoing fund-raising efforts, including the positive working relationship with National Committees for UNICEF. | Директор-исполнитель описала предпринимаемые в настоящее время усилия по сбору средств, отметив, в частности, позитивные рабочие отношения с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ. |
| We are confident that the unsparing and concerted efforts under way will yield the awaited results. | Мы убеждены в том, что предпринимаемые в настоящее время неустанные и согласованные усилия приведут к желанным результатам. |
| The efforts and impact of globalization are well-known to us all. | Усилия, предпринимаемые в целях глобализации, и ее важность нам хорошо известны. |
| All the national efforts of countries like the Marshall Islands require an international support structure that is conducive to sustainable development goals. | Любые усилия, предпринимаемые странами на национальном уровне, подобно Маршалловым Островам, требуют создания структуры международной поддержки, способствующей достижению целей устойчивого развития. |
| I should now like to turn to efforts made to achieve disarmament at the regional level. | Теперь я хотел бы обратить внимание на усилия, предпринимаемые в области разоружения на региональном уровне. |
| In fact, both bilateral and unilateral efforts to reduce arsenals contradict the assertion of shortcomings implicit in the draft resolution. | По сути, предпринимаемые как на двустороннем, так и одностороннем уровне усилия по сокращению арсеналов опровергают утверждения о недостатках, подразумевающимся в данном проекте резолюции. |
| We welcome the efforts of the United Nations Mine Action Service to promote a coordinated international approach. | Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Службой по разминированию Организации Объединенных Наций с целью обеспечения координированного международного подхода. |
| The small office of the High Commissioner for Human Rights is spearheading United Nations efforts in this regard. | Небольшое отделение Управления Верховного комиссара по правам человека координирует предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в этой области. |
| Another delegation observed that since Mali was a pilot UNDAF country, it welcomed all the efforts made in that area. | Другая делегация отметила, что, поскольку Мали является экспериментальной страной РПООНПР, она приветствует все усилия, предпринимаемые в этой области. |
| Your efforts have already, at this early stage of our annual session, led to the adoption of the agenda of the Conference. | Предпринимаемые Вами усилия уже на этом начальном этапе нашей годовой сессии обернулись принятием повестки дня Конференции. |
| We have also strongly supported the efforts in recent years to broaden and strengthen the non-proliferation regime based on the NPT. | Мы также решительно поддерживаем предпринимаемые в последние годы усилия по расширению и укреплению режима нераспространения на основе ДНЯО. |
| FICSA notes with appreciation the efforts of the Security Council at its current session to improve protection for humanitarian workers. | ФАМГС с удовлетворением принимает к сведению предпринимаемые Советом Безопасности в текущем году усилия по улучшению защиты сотрудников гуманитарных организаций. |
| She welcomed the efforts being made to build constructive staff-management relations, which were essential to the success of the reform process. | Она приветствует предпринимаемые усилия по налаживанию конструктивных отношений между персоналом и администрацией, что необходимо для успеха процесса реформ. |
| Finally, under this strategy Japan will provide support to reinforce the conflict-prevention and peace-building efforts of African countries themselves. | Наконец, в соответствии с этой стратегией Япония поддержит укрепление усилий по предотвращению конфликтов и миростроительству, предпринимаемые самими африканскими странами. |
| The efforts against the movement of illegal immigrants has been intensified. | Были усилены меры, предпринимаемые против передвижения нелегальных иммигрантов. |
| Today, I would like to express our sincere appreciation for the laborious efforts that you have undertaken in fulfilling your mandate. | Сегодня мне бы хотелось выразить нашу искреннюю признательность за предпринимаемые Вами напряженные усилия по выполнению Вашего мандата. |
| Unfortunately, despite the efforts that had been made, 17 Non-Self-Governing Territories remained under the colonial yoke. | К сожалению, несмотря на предпринимаемые усилия 17 несамоуправляющихся территорий по-прежнему остаются под колониальным игом. |
| He noted with satisfaction the efforts being made to recruit personnel for the project, and requested information on progress in that regard. | Он с удовлетворением отмечает предпринимаемые усилия по набору персонала для этого проекта и просит представить информацию о прогрессе в этой области. |
| While he acknowledged the efforts being made to remedy the problems, much more needed to be done. | Признавая предпринимаемые усилия по устранению проблем, он вместе с тем считает, что необходимо сделать гораздо больше. |
| His delegation had taken note of the efforts made by the Secretary-General to enhance global coordination through the introduction of new communication technologies. | Его делегация принимает к сведению усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях улучшения глобальной координации на основе внедрения новых коммуникационных технологий. |
| In conclusion, we welcome the ongoing efforts directed towards addressing the difficulties Member States are facing in implementing United Nations sanctions regimes. | В заключение хочу отметить, что мы приветствуем предпринимаемые усилия, направленные на преодоление трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении режимов санкций Организации Объединенных Наций. |
| Despite the strenuous efforts of those forces, acts of violence and vandalism continue in Dili. | Несмотря на огромные усилия, предпринимаемые этими контингентами, в Дили продолжаются акты насилия и вандализма. |
| We fully support the efforts being made by this Council and by the international community at large to end these abuses. | Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые Советом и всем международным сообществом с целью положить конец этим злоупотреблениям. |
| Several delegations made reference to efforts being undertaken at the domestic level to regulate or ban human embryonic cloning. | Несколько делегаций указали на усилия, предпринимаемые на национальном уровне для регулирования или запрета клонирования эмбриона человека. |
| We must commend and strongly support these efforts, which have been pursued by Africa in spite of the many constraints facing it. | Мы должны признать и решительно поддержать усилия, предпринимаемые Африкой, несмотря на стоящие на ее пути многочисленные проблемы. |