All representatives recognized UNCTAD's support for development in Africa, welcoming any new initiatives that would further support current efforts, especially in light of the economic, financial, food and fuel crises. |
Все представители признали поддержку, оказываемую ЮНКТАД процессу развития в Африке, и приветствовали любые новые инициативы, которые еще более подкрепили бы уже предпринимаемые усилия, особенно в свете экономического, финансового, продовольственного и топливного кризисов. |
In addition, factors such as mobility, lack of a voice and the difficulty in organizing communities hampered efforts by the poor to achieve successful and structured engagement. |
Кроме того, усилия, предпринимаемые в целях успешного и организованного вовлечения населения, здесь также наталкиваются на такие препятствия, как высокая мобильность и бесправие населения, а также трудность организационной работы в городской среде. |
Although not included in the Millennium Development Goals, the magnitude and growth of NCDs and injuries will have a major socio-economic impact in low- and middle-income countries and could also derail international efforts at poverty reduction. |
Не охваченные ЦРДТ масштаб и рост НИЗ и травм будут оказывать основное влияние на социально-экономическое развитие в странах с низким и средним уровнем дохода и могут свести на нет предпринимаемые международным сообществом усилия по сокращению уровня нищеты. |
On the basis of its discussions with local authorities, MINUSTAH and development officials, the Group wishes to stress that in spite of laudable reconstruction and prevention efforts carried out by a wide range of actors, the situation in the region remains worrisome. |
С учетом бесед, проведенных с представителями местных органов и МООНСГ, а также должностными лицами по вопросам развития, Группа хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия по восстановлению и предупреждению, предпринимаемые широким кругом субъектов, положение в этом районе вызывает озабоченность. |
In a letter dated 27 March 2009, the Prime Minister commended the crucial efforts of UNODC under the operational plan to combat drug trafficking and organized crime. |
В своем письме от 27 марта 2009 года премьер-министр высоко оценил очень важные усилия ЮНОДК, предпринимаемые в рамках оперативного плана в целях борьбы с оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Adolescent health While noting the efforts undertaken by the State party, the Committee remains concerned over media reports of several cases of suicide, particularly among children left behind by migrating parents, although statistics on such cases are not systematically collected. |
Принимая к сведению предпринимаемые государством-участником усилия, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями средств массовой информации о ряде случаев самоубийств, особенно среди детей, которых оставили уехавшие в другие места их родители, хотя сбор данных о таких случаях на систематической основе не ведется. |
However, as a result in particular of strong population growth, the progress made towards reducing poverty remains insufficient to achieve this Millennium Development Goal between now and 2015, despite the noteworthy efforts of the Government of Mali and dynamic assistance from the principal development partners. |
Вместе с тем, принимая во внимание значительный прирост населения, результаты, полученные в сокращении масштабов нищеты, недостаточны для достижения цели 1 ЦРДТ к 2015 году, несмотря на предпринимаемые правительством Мали усилия и активную поддержку со стороны основных партнеров в сфере развития. |
During the reporting period, the development efforts of the Government of Afghanistan supported by ISAF and the international community have continued to improve Afghan social and strategic infrastructure. |
На протяжении отчетного периода усилия, предпринимаемые правительством Афганистана в области развития, опираясь на поддержку МССБ и международного сообщества, продолжали способствовать улучшению социальной и стратегической инфраструктуры Афганистана. |
I acknowledge the efforts made by the Government of the Central African Republic, with support from BONUCA and the United Nations country team, to promote respect for children's rights and for gender equality and equity, including through enhancing women's participation in the political process. |
Я отмечаю усилия, предпринимаемые правительством Центральноафриканской Республики при содействии ОООНПМЦАР и страновой группы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения уважения прав детей и установления гендерного равенства и справедливости, в том числе путем расширения участия женщин в политической жизни. |
Current efforts of regional and subregional organizations, notably ECOWAS and the African Union, to reject and prevent unconstitutional changes of government deserve continued support, while cooperation with these organizations in preventive action should be strengthened. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия региональных и субрегиональных организаций, особенно ЭКОВАС и Африканского союза, по недопущению и предупреждению неконституционной смены правительства, заслуживают постоянной поддержки, при этом следует укреплять сотрудничество с этими организациями в деле принятия превентивных мер. |
Welcoming the Sudanese People's Initiative and the positive attitudes deployed by some armed movements and factions in Darfur in response to the exerted peace efforts. |
приветствовать инициативу народа Судана и позитивную позицию, занятую некоторыми вооруженными движениями и фракциями в Дарфуре в ответ на предпринимаемые мирные усилия; |
Some participants noted that efforts to deal with the impact of the crisis underlined the importance of preserving the necessary policy space for developing countries in a globalizing world to counter any such exogenous shocks. |
Ряд участников дискуссии отметили, что усилия, предпринимаемые по преодолению последствий кризиса, свидетельствуют о важности сохранения для развивающихся стран необходимого пространства для маневра в политике в условиях глобализующегося мира в целях противодействия таким внешним шоковым потрясениям. |
She noted that, despite the efforts undertaken, forest biological diversity is still under threat and deforestation and degradation of forests have dramatic consequences for biodiversity, the global climate and people. |
Она отметила, что, несмотря на предпринимаемые усилия, биологическое разнообразие лесов по-прежнему находится под угрозой и процесс обезлесения и деградации лесов имеет драматические последствия для биоразнообразия, глобального климата и населения. |
He also welcomed Croatia's efforts to improve its relations with neighbouring countries and to join the European Union, particularly its adoption of modern legislation on recognition and representation of national minorities and promotion of their right to protect their linguistic and cultural heritage. |
Он приветствует предпринимаемые Хорватией усилия для улучшения отношений с соседними странами и для вступления в Европейский Союз, в частности, принятие современного законодательства по вопросам признания и представительства национальных меньшинств и поощрения их права на защиту своего языкового и культурного наследия. |
As the conflict was of great concern to the Government, it was more than willing to support the international community's efforts to resolve it. |
Поскольку правительство Чада в первую очередь затронуто этим конфликтом, оно всецело готово поддержать усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью урегулирования данного конфликта. |
However, the Committee notes that despite efforts to improve the situation, there may be too few opportunities to use their mother tongue and culture for all minorities, with special attention to the Roma. |
Вместе с тем Комитет отмечает что, несмотря на предпринимаемые усилия по улучшению положения, у всех меньшинств, особенно у рома, возможно, пока еще слишком мало возможностей для пользования своим родным языком и культурой. |
In enhancing the effectiveness and efficiency of gender mainstreaming, the mobilization of existing and new global, regional and national partners can be achieved by building on existing efforts, best practices and lessons learned. |
При проведении работы по повышению эффективности и действенности учета гендерных аспектов можно достичь мобилизации существующих и новых глобальных, региональных и национальных партнеров, опираясь на предпринимаемые в настоящее время усилия, существующую передовую практику и извлеченные уроки. |
Reference should be made to the constant efforts of the Organisation internationale de la Francophonie (OIF), one of the most active actors in promoting cultural diversity and language preservation. |
Следует отметить постоянные усилия, предпринимаемые Международной организацией франкоязычных стран (ОИФ), которая является одной из наиболее активных организаций, поощряющих культурное разнообразие и сохранение языков. |
Mr. Briens (France) welcomed the efforts that Burundi had made since the signing of the ceasefire agreement and the holding of elections in 2010 in such areas as combating corruption, protecting human rights and establishing the position of Ombudsman. |
Г-н Бриан (Франция) приветствует шаги, предпринимаемые Бурунди после подписания соглашения о прекращении огня и проведения выборов в таких областях, как борьба с коррупцией, защита прав человека и создание института Специального уполномоченного. |
The Panel reiterated the AU's urgent appeal to the Ivorian parties to exercise utmost restraint, refrain from acts and steps likely to undermine ongoing efforts, including the media campaigns inciting hatred and violence. |
Группа вслед за АС еще раз настоятельно призвала ивуарийские стороны проявлять предельную сдержанность, воздерживаться от действий и шагов, которые могут подорвать предпринимаемые усилия, включая кампании в средствах массовой информации, разжигающие ненависть и насилие. |
Noting with appreciation Nepal's efforts to comply with the Protocol by providing data that confirms its implementation of and compliance with the Protocol, |
отмечая с удовлетворением предпринимаемые Непалом усилия по выполнению Протокола путем представления данных, подтверждающих его осуществление и соблюдение Протокола, |
UNOCA's innovative efforts, in cooperation with countries of the subregions and other United Nations entities, deserve support to prevent the emergence of new conflicts, to resolve existing ones by peaceful means and to promote democratic and accountable governance. |
Новаторские усилия, предпринимаемые ЮНОЦА в сотрудничестве со странами субрегионов и другими структурами Организации Объединенных Наций, заслуживают поддержки в целях недопущения новых и мирного урегулирования уже существующих конфликтов и поощрения демократического и подотчетного правления. |
While Serbia has acknowledged the efforts of EULEX in this regard, Belgrade has remained firm in its view that there should be an independent body established by the Security Council, with investigative powers in Albania and beyond, to lead the investigation. |
Хотя Сербия приветствовала усилия ЕВЛЕКС, предпринимаемые в этом направлении, Белград по-прежнему придерживается твердого мнения о том, что для руководства расследованием Совет Безопасности должен создать независимый орган, обладающий полномочиями для проведения следственных действий в Албании и за ее пределами. |
Despite efforts in the implementation of the Almaty Programme of Action and the Mid-term Review Outcome, a lot remains to be done to achieve its full and timely implementation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия для полного и своевременного осуществления Алматинской программы действий и решений по результатам ее среднесрочного обзора еще многое предстоит сделать. |
UNCTAD, as one of the members of the HLTF, contributed to the United Nations system-wide efforts to deal with both short- and long-term responses to the global food crisis. |
ЮНКТАД, являющаяся одним из членов ЦГВУ, внесла вклад в усилия, предпринимаемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций для обеспечения краткосрочного и долгосрочного реагирования на глобальный продовольственный кризис. |