Long- and short-term needs should be integrated into a balanced strategy, and the alignment of efforts should be achieved by building on existing structures and partnerships. |
Долгосрочные и краткосрочные потребности должны найти отражение в рамках сбалансированной стратегии, а предпринимаемые усилия скоординированы на базе существующих механизмов и партнерских связей. |
The United Nations development system has a direct role in capacity development at the country level, and its efforts are embedded in national processes. |
Система развития Организации Объединенных Наций призвана играть непосредственную роль в наращивании потенциала на страновом уровне, и предпринимаемые ею усилия находят свое воплощение в национальных процессах. |
The efforts being undertaken under Decision 24/3 IV to develop an overarching framework for the UNEP Global Mercury Partnership may facilitate partnerships that support technology transfer and assistance. |
Налаживанию партнерских связей в поддержку передачи технологии и оказания помощи могут способствовать предпринимаемые в рамках решения 24/3 IV усилия по определению общей рамочной основы для реализации Глобального партнерства по ртути ЮНЕП. |
The Working Group thanks the Government of Yemen for its efforts to clarify the outstanding cases, which could be an example for other countries. |
Рабочая группа благодарит правительство Йемена за его усилия по выяснению обстоятельств невыясненных случаев; предпринимаемые усилия могут служить примером для других стран. |
Further, we pray that the efforts in Paris concerning Kosovo will achieve the peace we are all seeking. |
Мы также молим о том, чтобы усилия, предпринимаемые в Париже в отношении Косово, принесли мир, к которому мы все стремимся. |
UNCTAD should support, through the appropriate analytical activities, the efforts made by developing countries in order to define, adopt and implement policies and to respond to technological and scientific changes. |
ЮНКТАД следует посредством проведения соответствующей аналитической деятельности поддерживать усилия, предпринимаемые развивающимися странами в целях определения, принятия и осуществления политики и учитывать достижения научно-технического прогресса. |
Paragraph 11.39 below as part of Article 11 on employment, outlines the ongoing efforts of the National Skills Development Center in providing daycare services alongside skills training. |
В пункте 11.39, ниже, относящемся к статье 11 о занятости, описываются предпринимаемые Национальным центром по развитию навыков усилия по предоставлению услуг по уходу за детьми наряду с обучением профессиональным навыкам. |
The Council welcomes the efforts and initiatives undertaken by Bulgaria and Romania, bilaterally and within regional forums, to contribute to a political solution of the crisis. |
Совет приветствует усилия и инициативы, предпринимаемые Болгарией и Румынией - на двусторонней основе и в рамках региональных форумов - с целью содействовать политическому урегулированию кризиса. |
China commends the efforts made by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, under Mr. Arnault's leadership, to promote reconstruction in Afghanistan. |
Китай высоко оценивает усилия, предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану под руководством г-на Арно с целью содействия восстановлению Афганистана. |
My Government commends the vigorous reform efforts made by the Government of Bosnia and Herzegovina in order to consolidate itself as a stable, multi-ethnic State integrated into Europe. |
Наше правительство одобряет активные усилия по проведению реформы, предпринимаемые правительством Боснии и Герцеговины с целью превращения ее в стабильное, многоэтническое государство в составе Европы. |
He stressed his Government's efforts to improve infrastructure, reduce the cost of doing business, and achieve national development goals, including supporting women in business. |
Он обратил внимание на предпринимаемые правительством его страны усилия по улучшению инфраструктуры, сокращению издержек ведения бизнеса и достижению национальных целей в области развития, включая поддержку предпринимательской деятельности женщин. |
We encourage the concerted efforts being developed or already begun to improve basic conditions in order to promote stability in West Africa. |
Мы поддерживаем согласованные усилия, как планируемые, так и уже предпринимаемые в настоящее время для улучшения в целом условий жизни людей в интересах укрепления стабильности в Западной Африки. |
Therefore, despite Ukraine's efforts, it may not be able to complete the propellant disposal process by 5 December 2009, unless other States provide financial assistance to Ukraine. |
В этой связи, несмотря на предпринимаемые Украиной усилия, она может быть не в состоянии завершить процесс полной утилизации топлива к 5 декабря 2009 года, в случае если другие государства не окажут Украине финансовой помощи. |
Finally, regardless of government efforts to establish an appropriate legal framework and attractive investment climate, some countries will always find it difficult to get private finance for infrastructure. |
И наконец, несмотря на усилия, предпринимаемые правительствами с целью создания надлежащей правовой базы и благоприятного инвестиционного климата, некоторые страны всегда будут сталкиваться с трудностями в мобилизации частных ресурсов для финансирования инфраструктуры. |
They recognized UNCTAD's efforts in seeking to have publications, in addition to parliamentary documents, issued in as many official languages as possible. |
Они отметили усилия, предпринимаемые ЮНКТАД по обеспечению выпуска публикаций (в дополнение к документам для обсуждения) на возможно большем числе официальных языков. |
International actors must support efforts undertaken at the local level and must support local grass-roots communities in order to strengthen traditional child protection norms. |
Международные субъекты должны поддерживать усилия, предпринимаемые на местном уровне, а также местные общины на низовом уровне, с тем чтобы укрепить традиционные нормы защиты детей. |
The Committee notes the efforts made by the Mission to keep support staff increases to a minimum and welcomes the use of outsourcing as a means to achieve that goal. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые Миссией для сведения увеличения вспомогательного персонала к минимуму, и приветствует использование внешних подрядов в качестве средства достижения этой цели. |
The United Nations and Governments are urged to support the initiatives and efforts set up by youth organizations themselves. |
Организации Объединенных Наций и правительствам следует поддерживать инициативы и усилия, предпринимаемые самими молодежными организациями; |
In that context, the Subcommittee noted with appreciation the efforts of various countries, including those taken by the Russian Federation. |
В этом контексте Подкомитет с удовлетворением отметил усилия различных стран, в том числе усилия, предпринимаемые Российской Федерацией. |
Through technical as well as financial assistance, the international community should support the efforts made by the private sector in developing countries as well as by Governments to improve access to structured commodity finance. |
С помощью технического и финансового содействия международное сообщество должно поддержать усилия, предпринимаемые частным сектором развивающихся стран, а также правительствами по улучшению доступа к механизмам структурированного финансирования сырьевых товаров. |
The Government's efforts had been supplemented and reinforced by civil society organizations which were working to raise awareness and carrying out information and training programmes. |
Предпринимаемые правительством усилия дополняются и подкрепляются деятельностью организаций гражданского общества, которые повышают информированность общества по этим вопросам и осуществляют программы информационной и профессиональной подготовки. |
However, it is concerned that insufficient efforts have been made in many of the Overseas Territories to ensure the full implementation of article 12 of the Convention. |
Вместе с тем у Комитета вызывают обеспокоенность недостаточные усилия, предпринимаемые во многих Заморских территориях для обеспечения полного осуществления статьи 12 Конвенции. |
The Committee notes with concern the insufficient efforts made by the State party to locate and clear these landmines and to protect children in this regard. |
Комитет с озабоченностью отмечает недостаточные усилия, предпринимаемые государством-участником по поиску и обезвреживанию этих противопехотных мин и по обеспечению защиты детей в этом отношении. |
In East Timor, notwithstanding joint presentations of emergency and recovery funding needs, efforts continue to be hampered by inadequate resources and slow disbursement of funds. |
В Восточном Тиморе, несмотря на совместное представление потребностей в отношении финансирования чрезвычайной помощи и восстановления, предпринимаемые усилия по-прежнему сдерживаются нехваткой ресурсов и медленным выделением средств. |
(pp6) Welcoming efforts already undertaken within the framework of regional organizations and arrangements, |
пп6) приветствуя усилия, уже предпринимаемые в рамках региональных организаций и соглашений, |