Other noteworthy initiatives were efforts to bring women into government and the creation of the parliamentary post of Special Representative of the President on Matters of Gender Development. |
К числу других заслуживающих упоминания инициатив относятся предпринимаемые усилия по введению женщин в состав правительственных органов и создание должности специального представителя президента в парламенте по вопросам гендерного развития. |
Japan welcomed the State's ongoing efforts, including the work of the Knesset to establish a constitution that enshrines fundamental human rights for all. |
Япония приветствовала предпринимаемые государством усилия, включая работу кнессета над созданием конституции, в которой закреплены основные права человека для всех. |
In recognizing the efforts made by Tuvalu, Brazil recommended the ratification of human rights treaties to which Tuvalu is not yet a party. |
Признавая усилия, предпринимаемые Тувалу, Бразилия рекомендовала стране ратифицировать те договоры о правах человека, участником которых Тувалу еще не является. |
Continue with its current positive efforts for furtherance of the human rights protection (Democratic People's Republic of Korea); |
продолжить предпринимаемые ею ныне позитивные усилия по продвижению защиты прав человека (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
It acknowledged the efforts made in the areas of education, health care, the protection of women and children and poverty eradication. |
Он признал усилия, предпринимаемые в таких областях, как образование, здравоохранение, защита женщин и детей, а также сокращение нищеты. |
Lebanon commended the ongoing efforts and noted that these have to be measured against the challenges of poverty, lack of adequate infrastructure and global crisis. |
Ливан одобрил предпринимаемые усилия и отметил, что их следует оценивать с учетом существующих проблем бедности, отсутствия надлежащей инфраструктуры и глобального кризиса. |
The Republic of Korea noted efforts to improve human rights despite challenges, the decriminalization of press offences in 2005 and introduction of juvenile courts in 2001. |
Республика Корея отметила усилия, предпринимаемые в целях улучшения положения в области прав человека несмотря на имеющиеся проблемы, отмену уголовной ответственности в связи с деятельностью органов печати в 2005 году и появление судов по делам несовершеннолетних в 2001 году. |
Related training and awareness-raising activities were also brought to the attention of the participants by various Governments, including efforts deployed to disseminate the Declaration widely and in indigenous languages. |
Различные правительства также сообщили участникам о соответствующей деятельности в области учебной подготовки и повышения осведомленности, включая усилия, предпринимаемые с целью широкого распространения Декларации, в том числе на языках коренных народов. |
Ongoing efforts at coordination among the three mechanisms should be strengthened and consolidated into a permanent feature of their work both jointly and separately. |
Необходимо активизировать предпринимаемые усилия по координации работы этих трех механизмов и сделать их постоянным элементом их совместной работы и работы каждого из них. |
Intensify its efforts and reinforce all institutions and mechanisms concerned with the reintegration of demobilized child soldiers into Chadian society (Canada); |
активизировать предпринимаемые усилия и укрепить все учреждения и механизмы, занимающиеся реинтеграцией демобилизованных детей-солдат в чадское общество (Канада); |
In this regard, the technical details slowing down the efforts being made to create access to the Treaty Series electronic database should be remedied. |
В этой связи следует устранить технические трудности, замедляющие предпринимаемые сейчас усилия по обеспечению доступа к электронной базе данных Сборника договоров. |
In this regard, Member States are called upon to increase support for efforts by the United Nations and other humanitarian actors to strengthen the response capacity of local, regional and national actors. |
В этой связи государствам-членам предлагается более активно поддерживать предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными партнерами усилия по укреплению потенциала реагирования местных, региональных и национальных субъектов. |
It noted important efforts being carried out to combat trafficking in persons, to prevent violence in the family, and to ensure gender equality. |
Она отметила большие усилия, предпринимаемые в области борьбы с торговлей людьми, предотвращения насилия в семье и обеспечения гендерного равенства. |
In that vein, my Government welcomes the various efforts made by the international community to ensure the safety, security and sustainability of outer space. |
Наше правительство также приветствует усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью обеспечения надежности, безопасности и устойчивости использования космического пространства. |
Given its valuable contribution to the efforts made in the context of the country-specific configuration, the Peacebuilding Fund deserves our ongoing support. |
В силу его полезного вклада в усилия, предпринимаемые в рамках структур по конкретным странам, Фонд миростроительства заслуживает нашей постоянной поддержки. |
Ecuador's efforts against illegal organized groups had earned it recognition from the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Усилия, предпринимаемые Эквадором и направленные на борьбу с незаконными организованными группами, были признаны Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
Consequently, the Judges' efforts to speed up proceedings have resulted in an increasingly diminishing number of accused whose cases remain to be completed. |
Поэтому предпринимаемые судьями усилия по ускоренному рассмотрению дел привели к уменьшению числа обвиняемых, рассмотрение дел которых еще не завершено. |
We support ongoing efforts to improve the judicial system and police services, which are essential to the restoration of security. |
Мы поддерживаем предпринимаемые в настоящее время усилия по улучшению судебной системы и полицейской службы, столь необходимые для восстановления безопасности. |
The Committee welcomes the signature of the Darfur Peace Agreement on 5 May 2006, and the continued efforts to find sustainable peace in Darfur. |
Комитет приветствует подписание 5 мая 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру и предпринимаемые дальнейшие усилия по достижению устойчивого мира в Дарфуре. |
The efforts of the Integrated Training Service to translate training modules into official languages relevant to the mission are encouraged |
Приветствуются усилия, предпринимаемые Объединенной службой учебной подготовки в целях перевода текста учебных модулей на официальные языки, используемые в миссиях |
The Committee calls on the State party to strengthen ongoing efforts to establish impartial and independent mechanisms to ensure effective, prompt, and independent investigations into all allegations of torture and ill-treatment. |
Комитет призывает государство-участник наращивать предпринимаемые усилия по созданию беспристрастных и независимых механизмов для обеспечения эффективных, быстрых и независимых расследований всех утверждений о случаях применения пыток или жестокого обращения. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to operationalize the National Human Rights Commission in April 2001 and to establish an Office of Ombudsperson for children. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях обеспечения надлежащего функционирования созданной в апреле 2001 года Национальной комиссии по правам человека и учреждения Управления омбудсмена по правам ребенка. |
The International Community welcomes and supports the undeterred peace efforts of the Afghan Government, particularly through the High Peace Council and the Afghanistan Peace and Reintegration Programme. |
Международное сообщество приветствует и поддерживает постоянно предпринимаемые правительством Афганистана усилия, направленные на достижение мира, особенно в рамках Высшего совета мира и Афганской программы мира и реинтеграции. |
The Secretary-General indicates that, while cost-reduction efforts have resulted in a decrease in the requirements for 2013, staff costs not only remain the largest expense of special political missions but they have also increased, owing primarily to improved incumbency of staffing positions. |
Генеральный секретарь отмечает, что, хотя предпринимаемые усилия по сокращению расходов привели к уменьшению потребностей на 2013 год, расходы по персоналу не только остаются самой крупной статьей расходов специальных политических миссий, но и возросли главным образом в результате улучшения положения с заполнением должностей. |
56... The Special Committee also welcomes efforts being made by the Secretariat to provide training to mission personnel involved in the management of quick-impact projects and strongly encourages their continuation. |
56... Специальный комитет приветствует также усилия, предпринимаемые Секретариатом с целью организации учебной подготовки персонала миссий, привлекаемого к управлению проектами с быстрой отдачей, и настоятельно рекомендует продолжать такие усилия. |