My country welcomes the efforts deployed at the regional level to create nuclear-weapon-free zones, in Latin America, the Caribbean, Africa, the Middle East and South Asia. |
Наша страна приветствует усилия, предпринимаемые на региональном уровне в целях создания зон, свободных от ядерного оружия, в Латинской Америке, Карибском бассейне, Африке, на Ближнем Востоке и в Южной Азии. |
Africa's own efforts could be complemented by those of the United Nations System along the lines proposed in the report of the Joint Inspection Unit. |
Организация Объединенных Наций могла бы, следуя концепции, предложенной в докладе Объединенной инспекционной группы, дополнить усилия, предпринимаемые самими африканскими странами. |
His delegation appreciated the efforts of UNIFEM, UNESCO and other United Nations agencies to eliminate illiteracy among women in various parts of the world and ensure equality of opportunity between men and women in education and professional training. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ, ЮНЕСКО и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью ликвидировать неграмотность среди женщин во многих районах мира и обеспечить женщинам равный с мужчинами доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
Many delegations drew attention to the progressive deterioration of economic and social conditions in least developed countries despite their vigorous efforts to implement economic reforms, as envisaged in the Programme of Action. This was attributed to both domestic and external factors. |
Многие делегации обратили внимание на неизменное ухудшение социально-экономических условий в наименее развитых странах несмотря на предпринимаемые ими активные усилия по осуществлению экономических реформ в соответствии с Программой действий, что объясняется как внутренними, так и внешними факторами. |
Employers' organizations, such as the Federation of Swaziland Employers and the Chambers of Commerce and Industry, are also major contributors to these efforts. |
Серьезный вклад в предпринимаемые усилия вносят и организации работодателей, такие как Федерация работодателей Свазиленда и Торговая и Промышленная палаты. |
As a practical matter, efforts should focus on those rights which experience shows are most often derogated from without adequate justification and with unacceptable consequences for derogable rights, the rule of law and the democracy. |
В практическом плане предпринимаемые усилия должны быть сосредоточены на тех правах, отступление от которых, как показывает жизнь, нередко осуществляется без надлежащего оправдания и с недопустимыми последствиями для самих таких прав, правопорядка и демократии. |
While efforts have been made to ensure that the information presented is comprehensive, it must be recalled that not all countries formulating national drug control plans with their own resources keep UNDCP informed of their action. |
Следует отметить, что, несмотря на усилия, предпринимаемые для представления всеобъемлющей информации, не все страны, составляющие национальные планы по контролю над наркотиками на основе своих собственных ресурсов, информируют ЮНДКП о своих действиях. |
An analysis of Cuba's economic performance in 1995 shows that the blockade continued to have an adverse effect on the country's efforts to develop its economy and guarantee an adequate standard of living to the whole population. |
Анализ результатов деятельности кубинской экономики в течение 1995 года свидетельствует о том, что меры блокады по-прежнему оказывают негативное воздействие на усилия, предпринимаемые страной в целях экономического развития и обеспечения необходимого уровня жизни для всего населения. |
The Committee welcomes efforts being made by the authorities to disseminate information on human rights to members of the judiciary, civil servants, teachers and the public in general, including school-age children. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые властями в целях распространения информации о правах человека среди работников судебных органов, государственных служащих, преподавателей и широкой общественности, в том числе среди детей школьного возраста. |
I should like to take this occasion to pay tribute to him and his small staff for their efforts, in adverse conditions, to implement the provisions of resolution 900 (1994). |
Мне бы хотелось воспользоваться настоящим случаем, чтобы выразить ему и его немногочисленным сотрудникам признательность за предпринимаемые ими в неблагоприятных условиях усилия по осуществлению положений резолюции 900 (1994). |
Commends also the ongoing efforts of ECOWAS to further the Liberian peace process, and the commitment of ECOMOG to ensure the safety of UNOMIL military observers and civilian staff; |
высоко оценивает также предпринимаемые ЭКОВАС усилия по содействию мирному процессу в Либерии и приверженность ЭКОМОГ делу обеспечения безопасности военных наблюдателей и гражданского персонала МНООНЛ; |
Hence, the statement made by the Bulgarian representative, whereby "many efforts to settle the problem with the Federal Republic of Yugoslavia on a bilateral level have failed", raises astonishment. |
В связи с этим вызывает недоумение заявление представителя Болгарии о том, что "многие предпринимаемые совместно с Союзной Республикой Югославией двусторонние усилия, направленные на решение проблемы, провалились". |
Algeria's efforts towards the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region are part of initiatives aimed at strengthening the bases for a balanced and just Mediterranean order. |
З. Действия, предпринимаемые Алжиром для укрепления безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья, вписываются в рамки упрочения основ равноправного и справедливого порядка в Средиземноморье. |
For this reason, UNDP has taken note of and has supported the efforts of the United Nations development system under the leadership of the resident coordinator to develop coordinated responses in countries that may not formally be undertaking the CSN. |
В силу этой причины ПРООН принимает к сведению и поддерживает предпринимаемые под руководством координаторов-резидентов усилия системы развития Организации Объединенных Наций в целях разработки согласованных мер в странах, официально не участвующих в составлении ДНС. |
On behalf of the Tajik opposition, I take this opportunity to convey to you my sincere thanks for the peacemaking efforts that have been undertaken with a view to settling the Tajik conflict. |
Пользуясь настоящей возможностью, от имени таджикской оппозиции хочу выразить Вам искреннюю благодарность за миротворческие усилия, предпринимаемые по урегулированию таджикского конфликта. |
Despite the recent extraordinary efforts by Mission personnel to confirm visually these possible violations of the air border, not one helicopter has been sighted from the ground. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время персоналом Миссии чрезвычайные усилия, имеющие целью визуально подтвердить эти вероятные нарушения воздушной границы, с земли ни одного вертолета замечено не было. |
To that end, and as a first step, the European Union supports the diplomatic efforts currently in progress to achieve the mutual recognition of Bosnia and Herzegovina and of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В этих целях в качестве первого шага Европейский союз поддерживает предпринимаемые в настоящее время дипломатические усилия, направленные на достижение взаимного признания Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) . |
The result is that UNPROFOR's efforts to reduce the intensity of the conflict can cause it to be seen by the parties as more of a hindrance than a help. |
В результате этого предпринимаемые СООНО усилия по уменьшению остроты конфликта могут восприниматься сторонами не как помощь, а скорее как помеха. |
All these proposals are, to say the least, but an attempt to obstruct the efforts made by the International Committee of the Red Cross; |
Все эти предложения представляют собой лишь попытку подорвать усилия, предпринимаемые Международным комитетом Красного Креста; |
The statement by this Kuwaiti official calls attention to the efforts made by his regime to politicize the issue of the missing persons and does not indicate an endeavour to resolve it. |
Заявление должностного лица Кувейта проливает свет на усилия, предпринимаемые этим режимом с целью политизировать вопрос о пропавших без вести лицах, но не содержит никаких указаний на стремление урегулировать его. |
While the United Nations has developed a strategy for helping nations to cope with problems of uncleared land-mines, the scope of the problem dwarfs current international efforts to deal with its consequences. |
Хотя Организация Объединенных Наций разработала стратегию оказания государствам помощи в решении проблем, связанных с необезвреженными наземными минами, масштабы проблемы затмевают нынешние международные усилия, предпринимаемые с целью устранения ее последствий. |
It is also appreciated that serious efforts are being undertaken by the Master of the High Court, the Law Reform and Development Commission and the Ministry of Justice to amend or repeal out-of-date or discriminatory legal provisions. |
Кроме того, позитивной оценки заслуживают серьезные усилия, предпринимаемые распорядителем Высокого суда, Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства и министром юстиции для изменения или отмены устаревших или дискриминационных правовых норм. |
The Committee encourages efforts currently under way by the Master of the High Court and the Law Reform and Development Commission to revise the dual system governing marriage and inheritance. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые в настоящее время распорядителем Высокого суда и Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства в целях пересмотра двойной системы, регламентирующей браки и наследование имущества. |
Taking into account current efforts to define the new world order, in which the relationship between the Security Council and the General Assembly had come under scrutiny, these delegations wondered if such right should also be conferred upon the General Assembly. |
Учитывая предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию нового международного порядка, в контексте которых взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей стали объектом внимательного изучения, эти делегации задавали вопрос о том, не следует ли наделить подобным правом и Генеральную Ассамблею. |
We are hopeful that diplomatic efforts currently being made will restore momentum to the peace process so that a comprehensive and long-lasting solution acceptable to all parties may be reached. |
Мы надеемся, что предпринимаемые в настоящее время дипломатические усилия придадут новый импульс мирному процессу, с тем чтобы можно было достичь всеобъемлющего и долговременного урегулирования, приемлемого для всех сторон. |