Sierra Leone will go down in history for its work in the decolonization efforts of the United Nations and of this Committee in particular. |
Сьерра-Леоне войдет в историю благодаря своему вкладу в усилия по деколонизации, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и этим Комитетом в частности. |
Ms. Taya hailed Nepal's efforts to strengthen democracy since 1990, particularly its effort to improve girls' education and promote grass-roots democracy. |
Г-жа Тая приветствует усилия, предпринимаемые Непалом с 1990 года в целях укрепления демократии, особенно его усилия по улучшению образования девочек и поощрению демократии на низовом уровне. |
He commended efforts to promote the rights of the child made by the United Nations and its relevant specialized agencies, particularly UNICEF. |
Оратор высоко оценивает усилия по поощрению прав ребенка, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и ее соответствующими специализированными учреждениями, особенно ЮНИСЕФ. |
The efforts by United Nations agencies and governmental and non-governmental organizations to initiate programmes aimed at improving access to information and information technology, especially in developing countries, should be supported. |
Усилия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и правительственными и неправительственными организациями по осуществлению программ, направленных на расширение доступа к информации и информационной технологии, особенно в развивающихся странах, заслуживают поддержки. |
In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. |
В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
On the national level, drug control efforts by States can have greater impact if they are well-coordinated and problems are tackled in a balanced, systematic manner. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то предпринимаемые государствами усилия по контролю над наркотиками могут стать более эффективными, если они будут четко координироваться и если проблемы будут решаться с помощью сбалансированного и последовательного подхода. |
Thus, Canada's ongoing efforts to build an adequate inventory will be crucial to develop and monitor relevant mitigation and adaptation strategies. |
С учетом этого предпринимаемые в настоящее время Канадой усилия по созданию надлежащего кадастра выбросов имеют чрезвычайно важное значение для разработки и мониторинга соответствующих стратегий оценки последствий изменения климата и адаптации к ним. |
While recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, Комитет обеспокоен тем, что большинство тюрем, особенно мест для предварительного заключения, являются переполненными. |
As Secretary-General, I welcome the positive efforts made to advance international cooperation in the three vital areas of chemical, biological and nuclear weapons. |
Как Генеральный секретарь я приветствую предпринимаемые позитивные усилия по продвижению международного сотрудничества в таких трех насущных областях, как химическое, биологическое и ядерное оружие. |
Successful meetings in Vienna and Bonn, and an extensive range of efforts on a regional level, are contributing to this momentum. |
Динамичному развертыванию этого процесса способствуют успешно проведенные встречи в Вене и Бонне, а также многочисленные усилия, предпринимаемые на региональном уровне. |
Nevertheless, all the Government's efforts to protect human rights are being jeopardized or even annihilated by the blockade currently imposed by Burundi's neighbours. |
Тем не менее все усилия, предпринимаемые правительством в целях защиты прав человека, наталкиваются на препятствия и даже оказываются тщетными в результате блокады, установленной в настоящее время соседними странами. |
Mr. HADDAD (Jordan) commended the Committee for the efforts it was making to eliminate all forms of racial discrimination throughout the world. |
Г-н ХАДДАД (Иордания) выражает Комитету признательность за предпринимаемые им усилия с целью ликвидации всех форм расовой дискриминации в мире. |
Likewise, the involvement of non-State agents has encouraged our Governments to renew their efforts to support existing principles and mechanisms in order to achieve the objective of regional cooperation. |
Кроме того, подключение неправительственных структур заставило правительства наших стран активизировать предпринимаемые ими усилия в поддержку действующих принципов и механизмов, с тем чтобы обеспечить установление регионального сотрудничества. |
At the same time, we recognize the positive efforts of the international community at several levels to deal with the issue of proliferation of small arms. |
В то же время мы признаем позитивные усилия международного сообщества, предпринимаемые им на различных уровнях для решения проблемы распространения стрелкового оружия. |
However, the Swedish Government welcomes and supports all efforts in the appropriate forms and forums to achieve the complete elimination of nuclear weapons. |
Однако правительство Швеции приветствует и поддерживает все усилия, предпринимаемые в соответствующей форме и в соответствующих форумах в целях достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
Poland therefore commends the efforts currently being made within the open-ended Ad Hoc Group of Governmental Experts to draft recommendations for a legally binding compliance-verification protocol. |
Поэтому Польша приветствует усилия, предпринимаемые в настоящее время Специальной группой правительственных экспертов открытого состава по выработке рекомендаций в отношении юридически обязательного протокола по контролю. |
All Member States needed to become parties to the Convention and to step up their efforts to implement it through the enactment of necessary domestic laws and international cooperation in drug investigations and prosecutions. |
Однако такой результат по-прежнему является недостаточным: все государства-члены должны стать участниками этой Конвенции и активизировать предпринимаемые ими усилия для осуществления ее положений, т.е. принять соответствующее внутреннее законодательство и сотрудничать с другими государствами в целях проведения расследований и привлечения к ответственности торговцев наркотиками. |
Nonetheless, Tunisia was aware that individual efforts were not sufficiently effective against such crime, which was spreading on an international scale and whose networks knew no borders. |
Тем не менее Тунис осознает, что усилия, предпринимаемые в одиночку, недостаточно эффективны в борьбе с преступностью, которая прогрессирует на международном уровне и сети которой не знают границ. |
Ukraine supported all efforts to that end, including the elaboration of the two conventions for the suppression of terrorist bombings and acts of nuclear terrorism. |
Украина поддерживает все усилия, предпринимаемые в этих целях, включая разработку двух конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и актами ядерного терроризма. |
For developing countries, particularly the least developed among them, the necessary national efforts must be supplemented and reinforced by adequate international support and resources; that depended totally on the necessary political will. |
В развивающихся, и в частности в наименее развитых, странах усилия, предпринимаемые на национальном уровне, которые, безусловно, необходимы, должны дополняться и подкрепляться поддержкой со стороны международного сообщества с предоставлением необходимых ресурсов, что полностью зависит от политической воли. |
Those reports faithfully reflect the ongoing efforts of the United Nations system to address the increasing gamut of humanitarian assistance issues. |
Эти доклады верно отражают предпринимаемые в настоящее время системой Организации Объединенных Наций усилия по решению растущего числа разнообразных задач, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
The European Union will continue to encourage and support efforts in Afghanistan to promote a society in which the human rights of all are fully respected. |
Европейский союз будет продолжать поощрять и поддерживать предпринимаемые в Афганистане усилия по содействию созданию общества, в котором полностью соблюдаются права человека всех людей. |
The United Nations and its Member States should make an important contribution to the efforts of the new leadership in that regard. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам необходимо внести существенный вклад в предпринимаемые новым руководством страны усилия в этом направлении. |
Norway welcomes all ongoing efforts to prevent the illicit production, transfer and unauthorized access to man-portable air defence systems, their components and related use instructions materials. |
Норвегия приветствует все предпринимаемые усилия по предотвращению незаконного производства, передачи и несанкционированного доступа к переносным зенитно-ракетным комплексам, их компонентам и справочным материалам по их использованию. |
The Committee acknowledges the efforts being made to increase spending on health, housing, employment and education programmes for indigenous Australians. |
Комитет отмечает предпринимаемые усилия, направленные на увеличение расходов на программы здравоохранения, жилищного строительства, занятости и образования для коренных австралийцев. |