Australia commended the efforts to increase primary school enrolments and develop health services. |
Австралия высоко оценила усилия, предпринимаемые для повышения показателей зачисления в начальные школы и развития услуг здравоохранения. |
The United States noted the Government's nationwide efforts to improve civil registration access and procedures. |
Соединенные Штаты отметили предпринимаемые правительством в общенациональном масштабе усилия правительства, направленные на повышение доступности и совершенствование процедур регистрации актов гражданского состояния. |
Italy acknowledged efforts to protect human rights. |
Италия приняла к сведению предпринимаемые усилия по защите прав человека. |
It welcomed its efforts to achieve national reconciliation and to remedy structural inequalities. |
Она приветствовала усилия, предпринимаемые страной в целях достижения национального примирения и решения проблемы неравенства, обусловленного структурными факторами. |
It praised the efforts made by Belgium to improve human rights education. |
Оно с удовлетворением отметило усилия, предпринимаемые Бельгией в целях улучшения ситуации с образованием в области прав человека. |
It also noted efforts made to combat poverty. |
Она также отметила усилия, предпринимаемые для борьбы с бедностью. |
Stabilization efforts and peacekeeping operations are an eloquent testimony to this. |
Красноречивым доказательством этого являются предпринимаемые усилия по стабилизации и проведению операций по поддержанию мира. |
Many nominating Parties emphasized their efforts to reduce their critical-use exemptions. |
Многие подающие заявку Стороны обратили внимание на предпринимаемые ими усилия по сокращению числа имеющихся у них исключений в отношении важнейших видов применения. |
Financing for Gender Equality is not just about adding more resources to existing efforts. |
Финансирование деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами не ограничивается лишь простым выделением дополнительных ресурсов на предпринимаемые усилия. |
These ongoing efforts are yielding positive results. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия уже приносят позитивные результаты. |
Let me take this opportunity to briefly introduce our humanitarian policy and efforts. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы коротко осветить нашу гуманитарную политику и предпринимаемые нами усилия. |
Saudi Arabia strongly supported efforts to liberalize trade and had exerted considerable efforts to attract foreign investment. |
Саудовская Аравия решительно поддерживает усилия, предпринимаемые для либерализации торговли, и прилагает значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций. |
Burkina Faso's report had described NGO efforts, but no Government efforts, to combat gender stereotyping. |
В докладе Буркина-Фасо отражены усилия по борьбе с гендерными стереотипами, предпринимаемые НПО, но там ничего не говорится о таких же усилиях со стороны правительства. |
The Security Council's efforts complement the efforts being made on the ground by the various special envoys. |
Усилия Совета Безопасности дополняют усилия, предпринимаемые на местах различными специальными посланниками. |
They stressed that the efforts to start a negotiation process should be complemented by concerted efforts to complete the repatriation of refugees. |
Они подчеркнули, что усилия, предпринимаемые для начала процесса переговоров, должны дополняться согласованными мерами с целью завершения репатриации беженцев. |
Those efforts, including the United Nations efforts in Bosnia and Herzegovina deserve appreciation. |
Эти усилия, включая усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, заслуживают похвалы. |
The Committee noted the coordination efforts among the various entities for the implementation of this subprogramme and encouraged the continuation of those efforts. |
Комитет отметил предпринимаемые различными подразделениями усилия по координации осуществления этой подпрограммы и призвал к продолжению этих усилий. |
ISAR's efforts to promote reliability and comparability in financial reporting complemented the efforts of other international standard-setting bodies. |
Усилия, предпринимаемые МСУО в целях повышения достоверности и сопоставимости финансовой отчетности, дополняют работу других международных органов, занимающихся разработкой стандартов. |
The international community and the Council must continue to support these efforts as well as other efforts undertaken by UNTAET. |
Международное сообщество и Совет должны продолжать поддерживать эти усилия, а также и другие усилия, предпринимаемые ВАООНВТ. |
The Special Representative also wishes to commend recent efforts by civil society to support regional peace efforts. |
Специальный представитель также положительно оценивает предпринимаемые в последнее время усилия гражданского общества по поддержке региональных мирных инициатив. |
It further commends efforts made by other African leaders in support of the efforts of OAU. |
Они также выразили признательность за усилия, предпринимаемые другими африканскими лидерами в поддержку усилий ОАЕ. |
Several speakers outlined steps taken by their Governments to combat money-laundering and noted that global efforts to reduce illicit drug supply would not be effective without such efforts. |
Некоторые ораторы кратко рассказали о мерах, принимаемых правительствами их стран для борьбы с отмыванием денег, и отметили, что без этих мер предпринимаемые глобальные усилия по сокращению предложения запрещенных наркотиков не будут эффективными. |
The efforts of the Quartet must be complemented by efforts on the part of the regional stakeholders. |
Усилия "четверки" должны дополнять усилия, предпринимаемые заинтересованными субъектами данного региона. |
Further, the group encouraged ICP Waters to dovetail new efforts in Canada and the United States into ongoing efforts. |
Кроме того, Группа рекомендовала МСП по водам интегрировать новые инициативы, предпринимаемые в Канаде и Соединенных Штатах Америки, в общую работу. |
Liberalization efforts in the WTO should be considered in connection with possibilities of financing such efforts. |
Предпринимаемые в рамках ВТО меры либерализации следует увязывать с возможностями их финансирования. |