| Australia commended the efforts to increase primary school enrolments and develop health services. | Австралия высоко оценила усилия, предпринимаемые для повышения показателей зачисления в начальные школы и развития услуг здравоохранения. |
| The United States noted the Government's nationwide efforts to improve civil registration access and procedures. | Соединенные Штаты отметили предпринимаемые правительством в общенациональном масштабе усилия правительства, направленные на повышение доступности и совершенствование процедур регистрации актов гражданского состояния. |
| Italy acknowledged efforts to protect human rights. | Италия приняла к сведению предпринимаемые усилия по защите прав человека. |
| It welcomed its efforts to achieve national reconciliation and to remedy structural inequalities. | Она приветствовала усилия, предпринимаемые страной в целях достижения национального примирения и решения проблемы неравенства, обусловленного структурными факторами. |
| It praised the efforts made by Belgium to improve human rights education. | Оно с удовлетворением отметило усилия, предпринимаемые Бельгией в целях улучшения ситуации с образованием в области прав человека. |
| It also noted efforts made to combat poverty. | Она также отметила усилия, предпринимаемые для борьбы с бедностью. |
| Stabilization efforts and peacekeeping operations are an eloquent testimony to this. | Красноречивым доказательством этого являются предпринимаемые усилия по стабилизации и проведению операций по поддержанию мира. |
| Many nominating Parties emphasized their efforts to reduce their critical-use exemptions. | Многие подающие заявку Стороны обратили внимание на предпринимаемые ими усилия по сокращению числа имеющихся у них исключений в отношении важнейших видов применения. |
| Financing for Gender Equality is not just about adding more resources to existing efforts. | Финансирование деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами не ограничивается лишь простым выделением дополнительных ресурсов на предпринимаемые усилия. |
| These ongoing efforts are yielding positive results. | Предпринимаемые в настоящее время усилия уже приносят позитивные результаты. |
| Let me take this opportunity to briefly introduce our humanitarian policy and efforts. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы коротко осветить нашу гуманитарную политику и предпринимаемые нами усилия. |
| Saudi Arabia strongly supported efforts to liberalize trade and had exerted considerable efforts to attract foreign investment. | Саудовская Аравия решительно поддерживает усилия, предпринимаемые для либерализации торговли, и прилагает значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций. |
| Burkina Faso's report had described NGO efforts, but no Government efforts, to combat gender stereotyping. | В докладе Буркина-Фасо отражены усилия по борьбе с гендерными стереотипами, предпринимаемые НПО, но там ничего не говорится о таких же усилиях со стороны правительства. |
| The Security Council's efforts complement the efforts being made on the ground by the various special envoys. | Усилия Совета Безопасности дополняют усилия, предпринимаемые на местах различными специальными посланниками. |
| They stressed that the efforts to start a negotiation process should be complemented by concerted efforts to complete the repatriation of refugees. | Они подчеркнули, что усилия, предпринимаемые для начала процесса переговоров, должны дополняться согласованными мерами с целью завершения репатриации беженцев. |
| Those efforts, including the United Nations efforts in Bosnia and Herzegovina deserve appreciation. | Эти усилия, включая усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, заслуживают похвалы. |
| The Committee noted the coordination efforts among the various entities for the implementation of this subprogramme and encouraged the continuation of those efforts. | Комитет отметил предпринимаемые различными подразделениями усилия по координации осуществления этой подпрограммы и призвал к продолжению этих усилий. |
| ISAR's efforts to promote reliability and comparability in financial reporting complemented the efforts of other international standard-setting bodies. | Усилия, предпринимаемые МСУО в целях повышения достоверности и сопоставимости финансовой отчетности, дополняют работу других международных органов, занимающихся разработкой стандартов. |
| The international community and the Council must continue to support these efforts as well as other efforts undertaken by UNTAET. | Международное сообщество и Совет должны продолжать поддерживать эти усилия, а также и другие усилия, предпринимаемые ВАООНВТ. |
| The Special Representative also wishes to commend recent efforts by civil society to support regional peace efforts. | Специальный представитель также положительно оценивает предпринимаемые в последнее время усилия гражданского общества по поддержке региональных мирных инициатив. |
| It further commends efforts made by other African leaders in support of the efforts of OAU. | Они также выразили признательность за усилия, предпринимаемые другими африканскими лидерами в поддержку усилий ОАЕ. |
| Several speakers outlined steps taken by their Governments to combat money-laundering and noted that global efforts to reduce illicit drug supply would not be effective without such efforts. | Некоторые ораторы кратко рассказали о мерах, принимаемых правительствами их стран для борьбы с отмыванием денег, и отметили, что без этих мер предпринимаемые глобальные усилия по сокращению предложения запрещенных наркотиков не будут эффективными. |
| The efforts of the Quartet must be complemented by efforts on the part of the regional stakeholders. | Усилия "четверки" должны дополнять усилия, предпринимаемые заинтересованными субъектами данного региона. |
| Further, the group encouraged ICP Waters to dovetail new efforts in Canada and the United States into ongoing efforts. | Кроме того, Группа рекомендовала МСП по водам интегрировать новые инициативы, предпринимаемые в Канаде и Соединенных Штатах Америки, в общую работу. |
| Liberalization efforts in the WTO should be considered in connection with possibilities of financing such efforts. | Предпринимаемые в рамках ВТО меры либерализации следует увязывать с возможностями их финансирования. |