| The tireless efforts of UNRWA staff to maintain the basic operations of the Agency should be commended. | В связи с этим заслуживают одобрения неустанные усилия сотрудников БАПОР, предпринимаемые в целях сохранения основных операций Агентства. |
| Such bilateral dialogue constituted a valuable supplement to efforts within the multilateral framework. | Эти двусторонние обмены с пользой дополняют усилия, предпринимаемые на многостороннем уровне. |
| He also welcomed the efforts of UNHCR to promote regional and international cooperation under programmes such as the emergency management training workshops. | Также следует приветствовать усилия, предпринимаемые УВКБ для стимулирования регионального и международного сотрудничества в рамках таких программ, как курсы профессиональной подготовки по вопросам регулирования чрезвычайных ситуаций. |
| For Chile the efforts being carried out to avoid and/or to ease the suffering of civilian populations is particularly important. | Усилия, предпринимаемые для того, чтобы избежать страданий гражданского населения и/или облегчить их, имеют особо важное значение для Чили. |
| The increasing number of conflicts is undermining the foundations of international peace and security and dangerously compromising the development efforts of our States. | Рост числа конфликтов подрывает основы международного мира и безопасности и ставит под угрозу предпринимаемые нашими государствами усилия по обеспечению развития. |
| In this connection, we welcome the efforts made to assist developing countries to achieve the objectives of sustainable development. | В этой связи мы приветствуем предпринимаемые усилия в целях оказания помощи развивающимся странами в деле обеспечения устойчивого развития. |
| We strongly support the efforts being undertaken in this respect. | Мы полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые в этих целях. |
| The efforts of States at the regional and subregional level were a very important element in eliminating the threat of terrorism. | Важнейшей составляющей искоренения угрозы терроризма являются усилия государств, предпринимаемые на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The Committee is encouraged by the combined efforts of the Government and non-governmental organizations to promote children's rights. | Членов Комитета воодушевляют предпринимаемые правительством и неправительственными организациями совместные усилия, направленные на содействие осуществлению прав детей. |
| Recent efforts to encourage competition with other modes of transport and commercialization of some railway services should also be pursued. | Следует также продолжать предпринимаемые в последнее время усилия по поощрению конкуренции с другими видами транспорта и коммерциализации некоторых услуг, предлагаемых железными дорогами. |
| Second, diversification efforts by developing countries would not succeed unless they were accompanied by support from developed countries, international financial institutions and relevant organizations. | Во-вторых, предпринимаемые развивающимися странами усилия в области диверсификации могут быть успешными только в том случае, если они дополняются поддержкой со стороны развитых стран, международных финансовых учреждений и соответствующих организаций. |
| His dedication and tireless efforts aimed at reforming the Organization deserve our continued appreciation. | Его самоотверженность и предпринимаемые им неустанные усилия по реформированию Организации заслуживают неизменной благодарности с нашей стороны. |
| It therefore notes efforts by Member States to enhance the readiness of their contingents by coordinating joint training. | Поэтому он отмечает усилия, предпринимаемые государствами-членами в целях повышения степени готовности их контингентов на основе координации совместных учебных мероприятий. |
| Attention should be drawn to the Court's efforts in recent years to deal with the increase in the number of cases before it. | Необходимо обратить внимание на предпринимаемые Судом в последние годы усилия для рассмотрения возросшего количества дел, передаваемых ему. |
| Here, the efforts made by the leaders of Africa and the United Nations Secretary-General continue to be important. | В этом вопросе продолжают играть важную роль усилия, предпринимаемые африканскими лидерами и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| The efforts exerted in the field of disarmament aim to ensure international security and stability. | Предпринимаемые в области разоружения усилия направлены на обеспечение международной безопасности и стабильности. |
| The resolution just adopted will have the effect of harmonizing the ongoing efforts of different entities that stepped forward to extend assistance to Bangladesh. | Только что принятая резолюция позволит согласовать предпринимаемые в настоящее время различными организациями усилия, которые содействуют оказанию помощи Бангладеш. |
| My country fully supports all the efforts under way to ensure the full and unequivocal implementation of all the Dayton accords. | Моя страна полностью поддерживает все предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на обеспечение полного и безоговорочного осуществления всех положений Дейтонских соглашений. |
| International cooperation has also played a supportive role in the development efforts of developing countries. | Международное сотрудничество также облегчало предпринимаемые развивающимися странами усилия в целях развития. |
| In that connection, the efforts of some partners, those who were striving to keep their word, must be commended. | В этой связи необходимо приветствовать усилия, предпринимаемые некоторыми партнерами, которые пытаются сдержать свое слово. |
| The Special Representative very much hopes that efforts presently under way will soon remedy this situation. | Специальный представитель глубоко надеется, что предпринимаемые в настоящее время усилия позволят вскоре исправить это положение. |
| The Special Rapporteur welcomes the efforts of the Government to undertake judicial reform in Peru. | Специальный докладчик приветствует предпринимаемые правительством усилия по реформированию судебной системы в Перу. |
| These efforts, combined with those of other development partners made possible the launching of the initiative in August of this year. | Эти усилия, предпринимаемые одновременно с усилиями других партнеров по развитию, позволили начать осуществление инициативы в августе этого года. |
| We, therefore, welcome the efforts of the concerned parties in this regard. | Поэтому мы приветствуем усилия заинтересованных сторон, предпринимаемые в этом контексте. |
| Despite the efforts of aid agencies throughout Abkhazia, Georgia, the consequences of the unresolved conflict for the population remain dire. | Несмотря на усилия учреждений по оказанию помощи, предпринимаемые на всей территории Абхазии, Грузия, последствия неурегулированного конфликта остаются для населения тяжелыми. |