In this context, the Committee notes the efforts undertaken by the Secretary-General to achieve the gender balance and geographical distribution targets set by the General Assembly, but stresses that much remains to be done. |
В этом контексте Комитет отмечает предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по достижению целей в области гендерной сбалансированности и географической представленности, поставленных Генеральной Ассамблеей, однако подчеркивает, что еще многое предстоит сделать. |
It is in that light that the EU fully supports the efforts under the leadership of the Secretary-General and carried out by the Chief Executives Board to achieve a coordinated United Nations approach to climate change. |
С учетом именно этого ЕС хотел бы полностью поддержать предпринимаемые под руководством Генерального секретаря и осуществляемые Главным исполнительным советом усилия, направленные на достижение скоординированного подхода Организации Объединенных Наций к проблеме изменения климата. |
While welcoming the Committee's reform efforts, he stressed that the short-term solutions it had proposed were not sufficient, and thought still had to be given to the long term. |
Приветствуя усилия, предпринимаемые Комитетом в целях представления предложений относительно проведения реформы, он говорит о том, что предложенные Комитетом решения на краткосрочную перспективу не являются достаточными и что при этом сохраняется необходимость в решениях долгосрочного характера. |
Mr. SHOUKRY (Egypt): We commend the efforts undertaken by the Presidents of the Conference working towards the objective of revitalizing the work of the CD. |
Г-н ШУКРИ (Египет) (говорит по-английски): Мы приветствуем усилия, предпринимаемые председателями Конференции в русле работы с целью реактивизации деятельности КР. |
I appeal to them to continue their efforts in order to keep the communities of Kosovo informed about the future status process and to prepare the population for the eventual settlement. |
Я обращаюсь к ним с призывом еще больше расширить предпринимаемые усилия с тем, чтобы обеспечить постоянное информирование этнических групп Косово о ходе процесса определения будущего статуса и подготовить население к окончательному урегулированию. |
Despite all the efforts, provisions are not always applied (particularly the Code of the Family) and judgements are not always enforced. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, положения законов (в частности, Семейного кодекса) не всегда применяются и не всегда выполняются судебные решения. |
Despite these efforts, there are still some major obstacles to reducing poverty among women: |
Несмотря на предпринимаемые усилия, работа по сокращению нищеты среди женщин сталкивается с рядом серьезных трудностей, включая: |
The Security Council calls on all Member States to cease immediately any further support for extremist elements or those who seek to block progress by violent means, and to support the ongoing efforts towards inclusive political dialogue. |
Совет Безопасности призывает все государства-члены немедленно прекратить любую дальнейшую поддержку экстремистских элементов или тех, кто стремится воспрепятствовать прогрессу с помощью средств насилия, и поддержать предпринимаемые усилия по налаживанию открытого для всех политического диалога. |
The Security Council welcomes the efforts undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to promote border management cooperation in drug control between Afghanistan and its neighbours. |
Совет Безопасности приветствует усилия, предпринимаемые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) для содействия развитию между Афганистаном и соседними с ним странами пограничного сотрудничества в контроле за наркотиками. |
The Committee takes note of the efforts made by the State party to address cases of abuse of authority by border guards and prison staff, including specific recommendations that officials should avoid actions or omissions which violate rights. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в ответ на случаи злоупотребления властью со стороны пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе путем выработки конкретных рекомендаций, с тем чтобы действия или бездействие соответствующих сотрудников не приводили к нарушению прав человека. |
Twenty years ago, the world community had been inspired to tackle a global problem, and the current meeting celebrated the success of the Montreal Protocol and the efforts to build upon that success. |
Двадцать лет назад мировое сообщество с воодушевлением приступило к решению глобальной проблемы, а вот теперь нынешнее совещание отмечает успех Монреальского протокола и усилия, предпринимаемые в развитие этого успеха. |
OIOS will also have to determine how to audit a wide range of activities and expenditures to safeguard the interests of the Organization without negatively impacting the ongoing efforts to establish and support the Mission. |
УСВН необходимо будет также решить, как проводить ревизию широкого круга мероприятий и расходов для защиты интересов Организации без оказания негативного влияния на предпринимаемые усилия по созданию и поддержке Миссии. |
Current efforts at strengthening the United Nations system's ability to deliver as one are therefore critical also in respect of facing the challenge of climate change. |
Поэтому ключевое значение также для решения проблемы изменения климата имеют предпринимаемые в настоящее время усилия по укреплению способности системы Организации Объединенных Наций действовать единым фронтом. |
The Advisory Committee notes the efforts under way to develop specific performance standards and analytical tools (see para. 4 (a) above) and looks forward to proposals on these measures in the context of the next budget submission. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые усилия по разработке конкретных стандартов эффективности деятельности и аналитических инструментов (см. пункт 4(а) выше) и рассчитывает получить предложения по этим мерам в контексте следующего бюджета. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNAMID to respond to changing circumstances by revising the engineering plan and exploring innovative management solutions for the provision of construction and contractual services. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ЮНАМИД в ответ на меняющиеся обстоятельства путем пересмотра плана инженерно-технических работ и изучения новаторских управленческих решений в том, что касается предоставления строительных услуг и услуг по контрактам. |
Despite the best efforts, it is inevitable that there will be a considerable backlog of cases filed before the United Nations Administrative Tribunal that will not have been disposed of by 31 December 2008. |
Несмотря на все добросовестно предпринимаемые усилия, неизбежно накопится значительное число дел, возбужденных в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, которые не будут разобраны к 31 декабря 2008 года. |
The AU Commission and the NEPAD secretariat should intensify efforts towards the ongoing integration of NEPAD into the structures of the Commission. |
Комиссии АС и секретариату НЕПАД следует активизировать усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях интеграции НЕПАД в структуры Комиссии. |
Several participants welcomed the efforts undertaken by IMF to sharpen tools designed to help promote international financial stability and enhance crisis prevention, in particular the consultations to address global imbalances in a manner that sustained economic growth. |
Некоторые участники приветствовали усилия, предпринимаемые МВФ в целях совершенствования механизмов, предназначенных для содействия обеспечению международной финансовой стабильности и более эффективного предотвращения кризисов, в частности, консультаций в целях устранения глобальных диспропорций без ущерба для экономического роста. |
Despite its efforts to implement an agreed HIV/AIDS action framework under the guidance of one coordinating body and one country-level monitoring and evaluation system, Mongolia is faced with a number of challenges. |
Несмотря на усилия по выполнению согласованных мер в борьбе с ВИЧ/СПИДом, предпринимаемые под руководством одного координационного органа и одной общестрановой системы по наблюдению и оценке, Монголия сталкивается с целым рядом проблем. |
The Committee notes that, despite the State party's efforts to address manifestations of racial hatred during sports functions, the incidence of such activities remains high in the State party (art. 4). |
Комитет отмечает, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия по искоренению проявлений расовой ненависти во время спортивных мероприятий, такие случаи по-прежнему часто имеют место в государстве-участнике (статья 4). |
While those countries that had met their financial obligations in full were to be commended, it was also important to acknowledge the efforts being made by developing countries to pay their contributions despite difficult circumstances. |
При том что следует выразить одобрение в адрес тех стран, которые полностью выполнили свои финансовые обязательства, важно также признать предпринимаемые развивающимися странами усилия по выплате их взносов, несмотря на трудные обстоятельства. |
Despite the fact that the Government is making impressive efforts to change the situation, Guatemala remains one of the most inequitable countries in the world. |
Несмотря на впечатляющие усилия, предпринимаемые правительством для изменения положения, Гватемала по-прежнему является одной из тех стран мира, в которых наиболее прочно укоренилось неравенство. |
There is therefore a need to support the efforts made in the framework of the Convention to advance such strategies by fostering greater awareness, public commitment, knowledge and partnerships and to coordinate the implementation of drought mitigation and management measures. |
В этой связи необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции для реализации таких стратегий, содействуя повышению информированности, укреплению приверженности населения этой деятельности, расширению знаний и партнерских связей и координации осуществления мер по смягчению последствий засухи и борьбе с ней. |
All these Agreements and the efforts exerted will contribute to finding new opportunities for several groups, particularly the youths, for they are the major contributors to the conflicts in the country. |
Все эти соглашения и предпринимаемые усилия будут способствовать выявлению новых возможностей для ряда групп, особенно молодежи, поскольку конфликты в стране происходят в основном из-за них. |
There is a serious need for reassessing conventional legal approaches to human rights and devising pragmatic measures that would complement and reinforce legislative efforts to protect rights of the citizens. |
Существует острая потребность в пересмотре устоявшихся юридических средств защиты прав человека и в разработке праграматических мер, дополняющих и укрепляющих предпринимаемые в правовой области усилия по защите прав граждан. |