| My delegation welcomes the efforts made to ensure the proper functioning of national institutions and to promote a participatory democracy that reflects the concerns of the Timorese. | Моя делегация приветствует усилия, предпринимаемые в целях обеспечения надлежащего функционирования национальных институтов и развития широкой демократии, отражающей озабоченности тиморцев. |
| We welcome the praiseworthy efforts that have been made in this regard by United Nations agencies, humanitarian organizations and various countries. | Мы приветствуем достойные похвалы усилия, предпринимаемые в этой связи учреждениями Организации Объединенных Наций, гуманитарными организациями и различными странами. |
| The first factor is the sincere efforts made by the Government of Papua New Guinea and its commitment to pursue the peace process. | Первым фактором являются искренние усилия, предпринимаемые правительством Папуа-Новой Гвинеи, и его приверженность мирному процессу. |
| From this brief review of international road safety activities it is clear that these efforts are of high quality and valuable. | Из настоящего краткого обзора международной деятельности в области безопасности дорожного движения со всей очевидностью следует, что предпринимаемые усилия крайне важны и полезны. |
| In this respect, we deeply appreciate the efforts being undertaken by Javier Solana, William Burns and George Tenet. | В этом отношении мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые Хавьером Соланой, Уилльямом Бернсом и Джорджем Тенетом. |
| He was pleased that the efforts made by JIU had been acknowledged by previous speakers. | Он с удовлетворением отмечает, что предпринимаемые ОИГ усилия были признаны предыдущими ораторами. |
| Participants understood the efforts made by my country to contribute to preserving peace in the subregion. | Участники признали усилия, предпринимаемые нашей страной для содействия сохранению мира в этом субрегионе. |
| We have taken note of the efforts of the Economic Community of Central African States to adapt to the region's new realities. | Мы приняли к сведению усилия, предпринимаемые Экономическим сообществом центральноафриканских государств с учетом новых реальностей региона. |
| It also supported all multilateral efforts, including the six-party talks, to find a diplomatic solution to the crisis. | Правительство Швейцарии поддерживает также все предпринимаемые на многостороннем уровне усилия по нахождению путей дипломатического разрешения возникшего кризиса. |
| The culprits are yet to be apprehended in spite of the efforts of the "Somaliland" administration in collaboration with the international community. | Виновные пока не арестованы, несмотря на усилия администрации «Сомалиленда», предпринимаемые в сотрудничестве с международным сообществом. |
| We support efforts through the United Nations to strengthen State capacity to implement sanctions provisions. | Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые по линии Организации Объединенных Наций в целях повышения возможностей государств осуществлять положения о санкциях. |
| It welcomed the efforts made by the Secretary-General to modernize and increase the efficiency of the Organization. | Она с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях повышения эффективности и модернизации Организации. |
| He noted that efforts were being made to improve management oversight. | Соединенные Штаты отмечают предпринимаемые усилия по совершенствованию системы контроля и управления. |
| There are also encouraging indications that efforts are being made to implement recommendations 2, 3 and 6. | Обнадеживающими также являются предпринимаемые усилия по осуществлению рекомендаций 2, 3 и 6. |
| We must encourage the efforts undertaken by several States to make their legislation consonant with relevant international norms. | Нам необходимо поощрять усилия, предпринимаемые рядом государств в целях приведения их законодательств в соответствие с международными нормами в данной области. |
| The unstable international financial system and the lack of orderly procedures for international debt continued to undermine efforts to intervene in crisis situations. | Нестабильная международная финансовая система и отсутствие надлежащих процедур урегулирования вопросов международной задолженности продолжают подрывать усилия, предпринимаемые в кризисных ситуациях. |
| It also supports the efforts being made by the Union to settle conflicts in Africa. | Она также поддерживает усилия, предпринимаемые Союзом с целью урегулирования конфликтов в Африке. |
| She welcomed the efforts made to abolish imprisonment as a penalty for non-payment of dowries. | Она с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые по устранению тюремного заключения в качестве наказания за невыплату приданого. |
| The energetic efforts made by the developing countries to formulate national programmes of action demonstrated the importance which they attached to poverty eradication. | Энергичные усилия, предпринимаемые развивающимися странами в целях разработки национальных программ действий, свидетельствуют о той важности, которую они придают делу искоренения нищеты. |
| Without their understanding and political will, the many efforts that are being made will not succeed. | В отсутствие понимания и политической воли с их стороны многочисленные предпринимаемые усилия не принесут успеха. |
| However, efforts have been made at the national level to increase women's participation in political and public life. | Тем не менее отмечаются согласованные усилия, предпринимаемые в национальных масштабах в целях расширения участия женщин в политической и общественной жизни Буркина-Фасо. |
| We encourage the efforts under way in the area of decentralization, and once again we emphasize the need for the application of the benchmarks. | Мы поддерживаем предпринимаемые усилия по децентрализации и вновь подчеркиваем необходимость применения оценочных показателей. |
| We welcome and encourage diplomatic efforts undertaken on all sides; these should be stepped up. | Мы приветствуем и поощряем дипломатические усилия, предпринимаемые всеми сторонами; их следует активизировать. |
| The Committee requests that efforts made in this regard be reflected in the proposed budgets for all peacekeeping operations. | Комитет просит, чтобы усилия, предпринимаемые в этом направлении, отражались в предлагаемых бюджетах всех операций по поддержанию мира. |
| The Board commends UNICEF for its efforts in developing such a strategic document. | Комиссия выражает признательность ЮНИСЕФ за предпринимаемые им усилия по подготовке такого стратегического документа. |