The Special Rapporteur is of the view that national, regional and international efforts, including legislative and policy initiatives, are of major political significance and may facilitate identification of common strategies and solutions. |
По мнению Специального докладчика, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия, в том числе инициативы правового и политического характера, имеют определяющее значение и могут способствовать выработке общих стратегий и решений. |
At the same time, the Group documented some of the progress made in the demilitarization of mining zones and the efforts under way to promote and implement its due diligence guidelines with upstream and downstream actors in the supply chain. |
В то же время Группа задокументировала некоторые успехи, достигнутые в демилитаризации районов добычи полезных ископаемых, а также предпринимаемые усилия по пропаганде и обеспечению соблюдения руководящих принципов проявления должной осмотрительности участниками цепи снабжения как на верхнем, так и на нижнем уровнях. |
Since the last meeting the political situation in the Central African Republic has been characterized by the country's determination and efforts to consolidate its stabilization and democratization process. |
В политической ситуации в Центральноафриканской Республике в период после предыдущего совещания обращают на себя внимание стремление укрепить процесс стабилизации и демократизации и предпринимаемые практические меры в этом направлении. |
The Permanent Forum commends UNPFA for its efforts to build staff capacity on indigenous peoples' issues and recommends that such efforts continue, together with efforts to recruit indigenous peoples where possible. |
Постоянный форум высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНФПА в целях повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников по вопросам коренных народов, и рекомендует и впредь предпринимать такие усилия, равно как и усилия по набору сотрудников-представителей коренных народов, где это представляется возможным. |
Their efforts are focused on normative work supporting national efforts to adopt gender-sensitive policies, restructuring national police and armed forces and capacity-building programmes and activities to support national efforts to mainstream gender in the context of security sector reform. |
Предпринимаемые ими усилия нацелены на обеспечение нормотворческой деятельности в поддержку национальных усилий по проведению гендерной политики, структурной перестройке органов национальной полиции и вооруженных сил и разработке программ наращивания потенциала и проведения мероприятий в поддержку национальных усилий, нацеленных на учет гендерной проблематики в контексте реформы сектора безопасности. |
The Advisory Committee commends the efforts made by UNMIT to enhance the skills of its national staff through training in order to increase their employment prospects after the end of the Mission's mandate. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые ИМООНТ усилия по повышению квалификации своих национальных сотрудников в рамках профессиональной подготовки в целях расширения возможностей их трудоустройства после завершения действия мандата Миссии. |
Ethiopia has contributed actively to the efforts of the Alliance to promote interfaith and intercultural dialogue, as we believe that it is necessary to prevent terrorists and extremists from using religious intolerance and cultural differences to achieve their evil objectives. |
Эфиопия также вносит активный вклад в предпринимаемые «Альянсом» усилия по активизации межконфессионального и межкультурного диалога, полагая, что такой диалог препятствует использованию религиозной нетерпимости и культурных разногласий террористами и экстремистами для достижения своих зловещих целей. |
We welcome the ongoing efforts of Rwanda, in cooperation with international donors, to strengthen the Rwandan legal system and its ability to adjudicate cases transferred from the ICTR, should the ICTR decide to transfer such cases there. |
Мы приветствуем предпринимаемые Руандой в сотрудничестве с международным сообществом усилия с целью укрепить правовую систему страны и имеющиеся у нее возможности по рассмотрению дел, которые могут быть ей переданы, если МУТР примет соответствующее решение. |
The growing number of countries contributing to the work had been prompted by the intensive promotional and capacity-building efforts of the Specialized Section and the secretariat in the past four years. |
Росту числа стран, участвующих в работе ЕЭК ООН в области стандартов, содействовали интенсивные усилия по информированию и наращиванию потенциала, предпринимаемые Специализированной секцией и секретариатом в последние четыре года. |
The efforts of UNEP to ensure system-wide coherence, the strengthening of regional offices, the support for cooperation, capacity-building and technology transfer initiatives aimed at assisting developing countries were welcomed by some delegations. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили предпринимаемые ЮНЕП усилия по обеспечению общесистемной согласованности, укреплению региональных отделений и поддержке инициатив по развитию сотрудничества, наращиванию потенциала и передаче технологий, направленных на оказание помощи развивающимся странам. |
Appreciation was expressed for the efforts undertaken to seek highly qualified language staff, in cooperation with academic institutions and universities around the world, to fill vacancies in the language services. |
Высокую оценку получили усилия по отысканию высококвалифицированных лингвистических сотрудников, предпринимаемые во взаимодействии с академическими учреждениями и университетами по всему миру для заполнения вакансий в лингвистических службах. |
Finally, the secretariat welcomed the role of the Commission in coordinating the various bodies active in the field of legal standards for electronic commerce, thus preparing a harmonized legal framework able to complement similar efforts taking place at the technical level. |
Наконец, секретариат приветствовал важную роль Комиссии в координации работы различных органов, занимающихся разработкой правовых стандартов электронной торговли, что способствует созданию согласованной правовой базы, позволяющей дополнить усилия, предпринимаемые в той же области на техническом уровне. |
At the consultations of the whole that followed, members of the Council voiced their support for UNSMIL and noted the stabilization efforts by the interim Government. |
В ходе последовавших за этим консультаций полного состава члены Совета заявили о своей поддержке МООНПЛ и отметили усилия по обеспечению стабилизации, предпринимаемые переходным правительством. |
While noting the efforts made to introduce key performance indicators for the modularization pillar (see para. 221 below), the Advisory Committee considers that further improvements are necessary. |
Отмечая усилия, предпринимаемые в целях применения ключевых показателей результативности для основного направления, связанного с модульным подходом (см. пункт 221 ниже), Консультативный Комитет считает, что необходимы дальнейшие улучшения. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNIFIL to review its staffing and make adjustments to meet its changing priority needs, including through the reassignment or abolition of posts whose functions are deemed to no longer be required. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ВСООНЛ с целью пересмотра своего штатного расписания и внесения корректировок в интересах удовлетворения своих меняющихся первоочередных потребностей, в том числе посредством перепрофилирования или упразднения должностей, функции которых более не требуются. |
How will the increasingly diverse cast of (non-State) mediators impact the traditional (State-sponsored) mediation efforts? |
Каким образом все большее число (негосударственных) посредников влияет на традиционные (предпринимаемые под эгидой государства) посреднические усилия? |
It commends the Publication, Editing and Proofreading Section for its efforts and encourages it to continue its valuable work in the preparation of this important publication. |
Она высоко оценивает усилия, предпринимаемые Секцией редактирования и корректирования публикаций, и рекомендует ей продолжать свою неоценимую работу по подготовке этой важной публикации. |
Such a request disregards the efforts being made by the Peace and Security Council itself to resolve the question and the time frames it has established. |
Такая просьба игнорирует усилия, предпринимаемые самим Советом мира и безопасности для урегулирования этого вопроса, и сроки, которые он установил; |
The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by the Secretary-General to reduce costs at MINUSTAH and expects that these measures will be implemented in a manner that does not compromise the safety and security of Mission personnel and premises or put at risk the fulfilment of mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует меры, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях сокращения расходов МООНСГ, и ожидает, что они будут реализованы таким образом, чтобы это не сказалось на обеспечении безопасности и охраны персонала и объектов Миссии или выполнении предусмотренных мандатом мероприятий. |
The Advisory Committee takes note of the efforts made by UNIFIL to bring its computer holdings in line with the standard ratios and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to monitor the situation. |
Консультативный комитет отмечает предпринимаемые ВСООНЛ усилия по приведению количества имеющейся компьютерной техники в соответствие со стандартными нормами и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать держать под контролем этот вопрос. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors recognizes the efforts made by the Administration to address the concerns it expressed in previous reports and to enhance financial control and management. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров признает усилия, предпринимаемые администрацией для решения проблем, на которые она обратила внимание в предыдущих докладах, и для обеспечения более эффективного финансового контроля и управления. |
Under the framework of its Regional Programme for West Africa (2010-2014), the Office has been supporting national efforts to address evolving security threats through a number of initiatives in line with the ECOWAS Regional Action Plan to address illicit trafficking and organized crime. |
В рамках своей региональной программы для Западной Африки (2010 - 2014 годы) Управление поддерживало предпринимаемые на национальном уровне усилия, направленные на устранение возникающих угроз в области безопасности посредством реализации нескольких инициатив в соответствии с Региональным планом действий ЭКОВАС по борьбе с незаконным оборотом и организованной преступностью. |
The commemoration in 2013 of the twentieth year of the establishment of the High Commissioner's mandate has been an opportunity to revitalize OHCHR efforts and ambitions to do more and better to promote and protect the human rights of everyone everywhere. |
Празднование в 2013 году двадцатой годовщины со времени учреждения мандата Верховного комиссара предоставляет возможность активизировать предпринимаемые УВКПЧ усилия, направленные на достижение цели, заключающейся в том, чтобы добиться более значительных и эффективных результатов в работе по поощрению и обеспечению защиты прав человека везде и для всех. |
The Council of Ministers urges the African Union to direct the African Group in New York to expedite diplomatic efforts with the United Nations Secretary-General and the Security Council Members on this matter. |
Совет министров настоятельно призывает Африканский союз сориентировать деятельность Группы африканских государств в Нью-Йорке, чтобы активизировать дипломатические усилия, предпринимаемые совместно с Генеральным секретарем и членами Совета Безопасности в этом отношении. |
In November 2012, Sierra Leone successfully conducted presidential, parliamentary and local elections for the third time, achieving a key milestone in the country's peacebuilding efforts. |
В ноябре 2012 года Сьерра-Леоне в третий раз успешно провела президентские, парламентские и местные выборы, явившиеся важным вкладом в предпринимаемые на национальном уровне усилия в поддержку миростроительства. |