At its first meeting, the Working Group noted the various efforts undertaken to assess vulnerabilities to corruption in the public and private sectors and recommended that the Secretariat continue to support States parties in such efforts. |
На своем первом совещании Рабочая группа отметила различные усилия, предпринимаемые в целях оценки факторов уязвимости перед коррупцией в публичном и частном секторах, и рекомендовала Секретариату продолжать оказание поддержки государствам-участникам в связи с этими усилиями. |
The Chairperson said that the Committee welcomed the efforts made by the Government of Uzbekistan to improve the situation of women and hoped that those efforts would continue. |
Председатель говорит, что Комитет приветствует усилия, предпринимаемые правительством Узбекистана с целью улучшения положения женщин, и надеется, что эти усилия будут продолжены. |
The Conference noted with satisfaction the improvement of information-gathering efforts since its third session, particularly the development of a user-friendly checklist and the ongoing efforts to develop a computer-based self-assessment tool. |
Конференция с удовлетворением отметила более активный характер усилий по сбору информации, предпринимавшихся после ее третьей сессии, особенно разработку удобного в пользовании контрольного перечня вопросов и предпринимаемые усилия по разработке компьютеризованного инструментария самооценки. |
The Committee recognized the efforts made by the Appeals Tribunal and the Dispute Tribunal to fulfil their mandate as efficiently as possible and encouraged them to continue those efforts. |
Комитет признал усилия, предпринимаемые Апелляционным трибуналом и Трибуналом по спорам для максимально эффективного выполнения своего мандата, и призвал их продолжать эти усилия. |
CSTO supported the efforts of the United Nations, other relevant international and regional organizations and religious leaders to promote tolerance and interfaith dialogue and called for concerted efforts to build a just, safe and prosperous world. |
ОДКБ поддерживает меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, другими заинтересованными международными и региональными организациями, а также религиозными лидерами в целях поощрения терпимости и межконфессионального диалога, и призывает приложить согласованные усилия для построения справедливого, безопасного и процветающего мира. |
The United Nations and the international community as a whole should continue to support genuine Somali-led dialogue and reconciliation efforts in Somalia as the basis for our collective efforts to promote sustainable peace, stability and reconstruction. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны и впредь поддерживать предпринимаемые Сомали подлинные усилия, направленные на установление диалога и примирения в качестве основы для наших коллективных усилий, имеющих своей целью достижение устойчивого мира, стабильности и реконструкции. |
The Security Council commends the efforts of the Secretary-General and his facilitator to this end and calls upon all parties concerned to support those efforts. |
Совет Безопасности высоко оценивает усилия Генерального секретаря и его посредника, предпринимаемые с этой целью, и призывает все соответствующие стороны поддержать эти усилия. |
Despite all these efforts, there seems still to be a lack of an overall coherent framework for rural development at the country level which would coordinate all these disparate efforts. |
Однако, несмотря на все предпринимаемые усилия, на страновом уровне, как представляется, по-прежнему не выработана общая согласованная рамочная программа развития сельских районов, которая позволила бы обеспечить координацию всех этих разрозненных усилий. |
In particular, we support their efforts to expedite the rebuilding of their security, legislative and economic institutions as well as their efforts to achieve national reconciliation. |
Мы поддерживаем, в частности, их усилия по ускорению процесса восстановления и перестройки институтов обеспечения безопасности, законодательных и экономических структур, равно как предпринимаемые ими меры по достижению национального примирения. |
Noting efforts made by Argentina, Canada recommended that Argentina continue its efforts to improve prison conditions for inmates and address issues of overcrowding and mistreatment, including of children in police custody. |
Отмечая предпринимаемые Аргентиной усилия, Канада рекомендовала Аргентине продолжать деятельность по улучшению условий содержания в тюрьмах и решать вопросы переполненности камер и жестокого обращения с заключенными, в том числе с детьми, содержащимися в полицейских участках. |
The Government of Japan commends the Court for its continuous efforts to re-examine its procedures and working methods. |
Правительство Японии высоко оценивает предпринимаемые Судом на постоянной основе усилия по пересмотру своих процедур и методов работы. |
In this context, efforts by the nuclear-weapon States to coordinate the implementation of their commitments under the action plan are welcomed. |
В этой связи следует приветствовать усилия, предпринимаемые обладающими ядерным оружием государствами для координации осуществления своих обязательств согласно плану действий. |
The many multilateral and bilateral efforts since 2009 are part of a comprehensive approach to reducing global nuclear dangers and risks. |
Многие многосторонние и двусторонние усилия, предпринимаемые с 2009 года, являются одним из компонентов всеобъемлющего подхода к снижению уровня глобальной ядерной опасности и рисков. |
They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through the Special Adviser and the Gulf Cooperation Council. |
Они также приветствовали усилия Генерального секретаря в контексте его добрых услуг, предпринимаемые через посредство Специального советника и Совета сотрудничества стран Залива. |
He also mentioned the efforts under way by the Ministry of Defence, bilateral partners and UNSMIL in response to this concern. |
Он также отметил усилия, предпринимаемые министерством обороны, двусторонними партнерами и МООНПЛ по решению этой проблемы. |
China noted the INC's efforts to combine Mediterranean and other pine nut species (note: not varieties). |
Китай отметил усилия, предпринимаемые МСО с целью объединения среднеземноморских и других видов кедрового ореха (примечание: не разновидностей). |
The Advisory Committee notes the efforts being made by the Secretary-General to determine the fair value of self-constructed assets. |
Консультативный комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем для определения рыночной стоимости активов, созданных собственными силами. |
I am grateful for the well-coordinated and robust counter-piracy efforts undertaken by Somali authorities, Governments, regional organizations, industry and United Nations entities. |
Я выражаю признательность за хорошо скоординированные активные усилия по борьбе с пиратством, предпринимаемые сомалийскими властями, правительствами, региональными организациями, предприятиями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
On behalf of my Government, I would like to pay tribute to the members of the High-level Implementation Panel for their efforts. |
От имени моего правительства я хотел бы воздать должное членам Имплементационной группы высокого уровня за предпринимаемые ими усилия. |
Continued international engagement should complement local efforts to improve relations between the minority communities and the majority Kosovo Albanian community. |
Дальнейшая поддержка международного сообщества должна дополнять предпринимаемые на местном уровне усилия по улучшению отношений между общинами меньшинств и большинством косовской албанской общины. |
I call upon the Government to step up its efforts to improve the basic living conditions of the population. |
Я призываю правительство активизировать его усилия, предпринимаемые с целью улучшить элементарные условия жизни населения. |
We will continue to support Nigerians' efforts to counter terrorism in their country and the region. |
Мы будем и впредь поддерживать предпринимаемые нигерийцами усилия по оказанию противодействия терроризму как в их стране, так и в регионе. |
Recent efforts within the G20 to strengthen policy coordination among the world's major economies represent important steps forward. |
Важным шагом вперед являются предпринимаемые в последнее время Группой 20 усилия по укреплению координации политики между крупнейшими странами мира. |
He commends the Government and the international community for their efforts to tackle both the sources and consequences of internal displacement. |
Он приветствует предпринимаемые правительством и международным сообществом усилия по устранению как причин, так и последствий внутреннего перемещения населения. |
Need to address this obstacle at a regional or subregional level across countries where efforts are contributing to a global transition. |
Это препятствие необходимо устранять на региональном или субрегиональном уровнях в тех странах, в которых предпринимаемые усилия способствуют глобальному переходу к "зеленой" экономике. |