The Committee welcomes the efforts made by the State party to facilitate the establishment of legal paternity for children born out of wedlock. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником для содействия установлению законного отцовства для детей, родившихся вне брака. |
The fact that universal free and compulsory primary education had been mandated the previous year would strengthen efforts to implement the Convention. |
Тот факт, что в прошлом году было введено всеобщее бесплатное и обязательное начальное образование, подкрепит усилия, предпринимаемые в целях осуществления Конвенции. |
During early recovery cluster coordination, efforts should go beyond short-term interventions to better engage development stakeholders and enhance national ownership. |
Усилия, предпринимаемые в рамках координационной работы в решении комплекса проблем обеспечения скорейшего восстановления, не должны ограничиваться краткосрочными мероприятиями в целях более эффективного вовлечения заинтересованных сторон, занимающихся вопросами развития, и укрепления принципа национальной ответственности. |
In spite of the commendable efforts made in the fight against HIV/AIDS, the disease shows no signs of abating. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые для борьбы с ВИЧ/СПИДом, пока нет никаких признаков отступления этой болезни. |
These measures complement efforts by the judiciary to ensure women's inheritance of land and other property as explained in paragraphs above. |
Как указано выше, такие меры дополняют усилия, предпринимаемые судебными органами, для того чтобы позволить женщинам наследовать землю и другую собственность. |
To complement Government efforts, religious organisations have also established mission hospitals in many rural settings. |
Для того чтобы дополнить предпринимаемые правительством усилия, религиозные организации также создали миссионерские больницы во многих сельских поселениях. |
These efforts are complemented by civil society organisations that offer free legal services to women in specific areas of need. |
Предпринимаемые правительством усилия дополняются действиями организаций гражданского общества, которые оказывают бесплатные юридические услуги женщинам, имеющим особые потребности. |
Mr. Saidou welcomed Cameroon's efforts to combat the marginalization of indigenous peoples and promote their integration. |
Г-н Сайду приветствует усилия, предпринимаемые Камеруном в целях борьбы с маргинализацией коренных народов и содействия их интеграции в общество. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party in translating the Optional Protocol in Kiswahili language to facilitate widespread dissemination. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником по переводу Факультативного протокола на язык суахили в целях содействия широкому распространению информации. |
UNFPA indicated that, despite efforts to improve health-care coverage and quality, deficiencies persisted. |
ЮНФПА отметил, что, несмотря на предпринимаемые усилия по увеличению охвата и повышению качества системы здравоохранения, этой системе по-прежнему присущи недостатки. |
Mr. Simanjuntak (Indonesia) welcomed the efforts made by Canada to ensure that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Г-н Симанджунтак (Индонезия) приветствует усилия, предпринимаемые Канадой, чтобы обеспечить принятие проекта резолюции на основе консенсуса. |
The Board acknowledged the important efforts conducted in the region in establishing relations with Governments and local authorities. |
Совет признал важные усилия, предпринимаемые в регионе с целью налаживания отношений с правительствами и местными властями. |
Japan expressed appreciation for efforts made in the fields of education, health care and social security. |
Япония выразила признательность за усилия, предпринимаемые в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
Argentina welcomed the efforts made to accede to most international instruments on human rights. |
Аргентина положительно оценила предпринимаемые усилия по присоединению к большинству международных договоров по правам человека. |
It inquired whether Egypt could further comment on its ongoing efforts to harmonize human rights and counter terrorism initiatives. |
Она просила Египет дополнительно прокомментировать предпринимаемые им в настоящее время усилия по согласованию прав человека и контртеррористических инициатив. |
It further underscored efforts taken by Egypt to fight illiteracy. |
Она также подчеркнула усилия, предпринимаемые Египтом для борьбы с неграмотностью. |
It noted the efforts made in other areas, such as fighting corruption, democracy and women's rights. |
Он отметил усилия, предпринимаемые в других областях, таких, как борьба с коррупцией, демократия и права женщин. |
The Special Rapporteur commends efforts undertaken by Governments to ensure migrants' access to economic and social rights, regardless of immigration status. |
Специальный докладчик высоко оценивает усилия, предпринимаемые правительствами, чтобы обеспечить доступ мигрантов к экономическим и социальным правам независимо от их иммиграционного статуса. |
Costa Rica recognized efforts taken by El Salvador to combat poverty and decrease inequalities in the country. |
Коста-Рика признала усилия, предпринимаемые Сальвадором с целью борьбы с нищетой и уменьшения неравенства в стране. |
The Holy See highlighted the efforts made by San Marino to protect the rights of persons with disabilities and of born and unborn children. |
Святой Престол особо отметил усилия, предпринимаемые Сан-Марино для защиты прав инвалидов и рожденных и нерожденных детей. |
Despite efforts, Japan noted persisting challenges regarding women's rights and the harassment and prosecution of human rights defenders. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, Япония отметила сохраняющиеся вызовы в отношении прав женщин и притеснения и преследования правозащитников. |
Bahrain acknowledged the country's efforts to harmonize its legislation with international standards in order to rehabilitate trafficking victims. |
Бахрейн признал предпринимаемые страной усилия по согласованию ее законодательства с международными стандартами в целях реабилитации жертв торговли людьми. |
It congratulated Belarus on its policy related to the Millennium Development Goals and praised its national and international efforts in combating trafficking. |
Он поздравил Беларусь с успешно проводимым курсом на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и высоко оценил предпринимаемые ею на национальном и международном уровнях усилия по борьбе с торговлей людьми. |
It acknowledged the country's efforts in the area of human and social development. |
Оно признало предпринимаемые страной усилия в области развития человеческого потенциала и социального развития. |
Qatar welcomed efforts made to guarantee the right to work and noted the increased employment of persons with disabilities. |
Катар приветствовал предпринимаемые усилия, призванные гарантировать право на труд, и отметил расширение занятости инвалидов. |