While he supported the efforts made to adapt conference calendars and working methods, he noted that the volume of mandates to be implemented was increasing. |
Поддерживая усилия, предпринимаемые для упорядочения плана конференций и методов работы, оратор отмечает расширение объема мандатов, которые предстоит осуществить. |
Community-based efforts to combat illiteracy among different age groups, with particular emphasis on women and inhabitants of rural areas, can help the members of those groups access services. |
Предпринимаемые на уровне общин усилия по борьбе с неграмотностью среди представителей различных возрастных групп, с особым упором на женщин и жителей сельских районов, могут способствовать получению членами этих групп доступа к услугам. |
The result-oriented efforts of the Special Representative leave us with the impression that the Kosovo weather could be changed. |
Усилия, предпринимаемые Специальным представителем в целях достижения конкретных результатов, дают нам надежду на то, что погоду в Косово можно будет изменить. |
In that connection, he highlighted the crucial role of nNational oOzone uUnits in leading efforts towards that end. |
В этой связи он подчеркнул исключительно важную роль национальных органов по озону в качестве субъектов, направляющих усилия, предпринимаемые для достижения этой цели. |
In this respect this meeting is fully supportive of efforts developed through the Working Group on Small Economies within the WTO system. |
В этой связи участники Совещания полностью поддерживают усилия, предпринимаемые по линии Рабочей группы по экономике малых стран в рамках системы ВТО. |
In that connection, the Government of El Salvador would like to express its gratitude for the efforts being made by the Counter-Terrorism Committee established by Security Council resolution 1373. |
В этой связи правительство Сальвадора хотело бы выразить признательность за усилия, предпринимаемые Контртеррористическим комитетом, созданным на основании резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Other representatives summarized the efforts to reduce illicit drug demand in their countries with a view to achieving the goals set by the General Assembly at its twentieth special session. |
Другие представители охарактеризовали предпринимаемые в их странах усилия по сокращению спроса на незаконные наркотики с целью достижения целей, сформулированных Генеральной Ассамблеей на своей двадцатой специальной сессии. |
The Department was to be commended for its efforts to mainstream the gender perspective in peacekeeping operations, including the filling of the requested posts and production of useful documents. |
Делегация Ямайки хотела бы отметить усилия, предпринимаемые ДОПМ в целях обеспечения учета гендерных факторов в миротворческой деятельности, включая заполнение соответствующих должностей и подготовку полезной документации. |
In recent months, regional peace efforts under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development in Sudan and Somalia have been reinvigorated. |
В последние месяцы были активизированы региональные мирные усилия, предпринимаемые в Судане и Сомали под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
We thus support the efforts being made in collaboration with the International Monetary Fund, the World Bank and the United Nations Development Programme. |
Поэтому мы поддерживаем усилия, предпринимаемые в сотрудничестве с Международным валютным фондом, Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Despite the efforts made over recent years to decentralize the health system in Burkina Faso, access to health care in rural areas remains difficult. |
Несмотря на предпринимаемые в последние годы согласованные усилия по децентрализации системы здравоохранения в Буркина-Фасо, доступ жителей сельских районов к медицинским услугам по-прежнему затруднен. |
The Committee also welcomes the efforts undertaken by UNICEF since 2003 to develop a set of indicators in the field of juvenile justice. |
Комитет приветствует также предпринимаемые ЮНИСЕФ с 2003 года усилия по разработке серии показателей для использования в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee has taken note of the efforts by the State party to encourage members of illegal armed groups to lay down their arms and rejoin civil society. |
Комитет принимает к сведению предпринимаемые государством-участником усилия, призванные содействовать добровольному отказу членов незаконных вооруженных групп от вооруженной борьбы и их интеграции в гражданское общество. |
Fifthly, Syria supports the efforts that have been made to establish confidence-building measures and to ensure transparency in devising a system capable of preventing an arms race in outer space. |
В-пятых, Сирия поддерживает предпринимаемые усилия по установлению мер доверия и по обеспечению транспарентности в русле разработки системы, способной предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
In that connection, allow me to say how grateful we are for the efforts made to date to disarm former combatants. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность за усилия, предпринимаемые вплоть до сегодняшнего дня в целях разоружения бывших комбатантов. |
We appreciate the great efforts being made by neighbouring African countries, particularly West African countries and Portuguese-speaking countries. |
Мы ценим огромные усилия, предпринимаемые соседними африканскими странами, в особенности западноафриканскими странами и португалоговорящими странами. |
This year's Global Ministerial Environment Forum is an opportunity to refocus much-needed attention on the United Nation's overarching agenda of poverty eradication and its efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Проводимый в этом году Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров - это еще одна возможность вновь обратить столь необходимое внимание на всеобъемлющую повестку дня Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты и на предпринимаемые ею усилия по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In addition, the Medical Services Division and the Staff Counsellor's Office have redoubled their efforts to ensure that they are prepared to support staff in an emergency. |
Кроме того, Отдел медицинского обслуживания и канцелярия консультанта по вопросам персонала удвоили предпринимаемые ими усилия, с тем чтобы они всегда могли прийти на помощь сотрудникам в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
He concluded by praising the city's recent efforts as a good beginning to resolve both current and outstanding problems. |
В завершение он оценил предпринимаемые в последнее время властями города усилия как хорошее начинание, которое позволит разрешить как текущие, так и остающиеся неурегулированными проблемы. |
The Committee welcomes the efforts made to align the grade levels of a variety of posts to the reduced workload of the downsized mission. |
Комитет приветствует предпринимаемые усилия по приведению уровней классификации ряда должностей в соответствие со снижающимся объемом рабочей нагрузки сокращаемой миссии. |
Takes note with interest of ongoing efforts to diversify the availability of financial resources to support activities aimed at combating desertification and poverty; |
с интересом принимает к сведению предпринимаемые усилия по диверсификации источников финансовых ресурсов для содействия осуществлению мероприятий, направленных на борьбу с опустыниванием и нищетой; |
Current efforts on the part of the international community to help them find a way forward must be vigorously and urgently pursued. |
Необходимо энергично и настойчиво продолжать предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по оказанию им содействия в отыскании пути вперед. |
It is a welcome sign that UNMIK's continuing efforts, in close cooperation with Belgrade, have resulted in the increase of returnees. |
Отрадно то, что продолжающиеся усилия МООНК, предпринимаемые в тесном сотрудничестве с Белградом, приводят к увеличению числа возвращающихся лиц. |
Let me end by saying that the Angolan Government believes that the efforts it has been developing should continue to enjoy the support of our international partners. |
Позвольте мне в заключение сказать, что правительство Анголы считает, что предпринимаемые нами усилия должны продолжать получать поддержку международных партнеров. |
We are very pleased by the efforts of the Angolan Government to assist the displaced populations and to facilitate access for humanitarian agencies to people in need. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия, предпринимаемые правительством Анголы в целях оказания помощи перемещенным лица и облегчения доступа гуманитарным организациям к нуждающемуся населению. |