The Working Group welcomed the efforts by the Bureau to encourage more and larger contributions to the trust fund. |
Рабочая группа приветствовала усилия, предпринимаемые Президиумом с целью поощрения перечисления дополнительных и более крупных взносов в целевой фонд. |
In addition, and despite the Government's continuing efforts, allegations of corruption within the judiciary remained a major challenge. |
Кроме того, несмотря на постоянно предпринимаемые правительством усилия, серьезную проблему представляет собой коррупция в судебных органах. |
We must also mention the commendable efforts being made by Ambassador Gennady Tarasov. |
Мы должны также отметить заслуживающие высокой оценки усилия, предпринимаемые послом Геннадием Тарасовым. |
Data collection should take into account efforts to establish national inventories and improve customs information systems. |
При сборе данных следует учитывать усилия, предпринимаемые для составления национальных кадастров и совершенствования информационных систем таможенных служб. |
Despite this progress, use of insecticide-treated mosquito nets falls short of global targets and efforts in this regard must increase. |
Несмотря на достигнутый прогресс, использование обработанных инсектицидами противомоскитных сеток не дотягивает до глобальных целевых показателей, и необходимо активизировать усилия, предпринимаемые в этой связи. |
Initiatives to further such strategies complement technical assistance and cooperation efforts undertaken in reaction to specific requests. |
Инициативы, направленные на поддержку таких стратегических линий, дополняют усилия по оказанию технической помощи и развитию технического сотрудничества, предпринимаемые в ответ на конкретные просьбы. |
It appreciated the efforts made by the Government to promote and protect human rights, especially after the wake of the 2010 earthquake. |
Они высоко оценили предпринимаемые правительством усилия по поощрению и защите прав человека, особенно после разрушительного землетрясения 2010 года. |
The Liaison Committee will maximize and systematize current efforts to partner with indigenous peoples and provide corporate direction. |
Комитет по связям максимально активизирует и систематизирует предпринимаемые в настоящее время усилия по налаживанию партнерских отношений с коренными народами и обеспечению руководства организационной деятельностью. |
The Committee expressed its appreciation to the Government of Jamaica on the efforts being made to upgrade and maintain the facilities of the headquarters building. |
Комитет выразил признательность правительству Ямайки за предпринимаемые усилия по модернизации и текущему ремонту помещений здания штаб-квартиры. |
Since my previous report, MONUSCO has reinforced existing efforts and initiated new approaches to protect civilians. |
За период после представления моего предыдущего доклада МООНСДРК укрепила предпринимаемые усилия и инициировала новые подходы для защиты гражданского населения. |
Since my last report, the human rights situation has remained of serious concern, despite efforts by BINUCA and international partners. |
С момента представления моего последнего доклада ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, несмотря на усилия, предпринимаемые ОПООНМЦАР и международными партнерами. |
He underlined government efforts in the areas of protection of human rights and security. |
Он подчеркнул усилия правительства, предпринимаемые в области защиты прав человека и обеспечения безопасности. |
The Council notes the ongoing efforts of the Secretariat and the Commission in this regard. |
Совет отмечает продолжающиеся усилия, предпринимаемые Секретариатом и Комиссией в этой связи. |
The Forum examined current efforts towards combating desertification by the private sector and at national level. |
На Форуме были рассмотрены нынешние усилия по борьбе с опустыниванием, предпринимаемые частным сектором и на национальном уровне. |
Unfortunately, these efforts do not extend to all areas of culture. |
К сожалению, предпринимаемые министерством усилия охватывают не все области культуры. |
However, the ongoing efforts to establish a professional training centre for the judiciary are a welcome development. |
Вместе с тем следует с удовлетворением отметить предпринимаемые усилия по созданию центра профессиональной подготовки для работников судебной системы. |
The Security Council supports the ongoing efforts aimed at national reconciliation in the Central African Republic and welcomes the progress achieved so far. |
«Совет Безопасности поддерживает предпринимаемые усилия по национальному примирению в Центральноафриканской Республике и приветствует достигнутый к настоящему времени прогресс. |
It commends the comprehensive and coordinated efforts undertaken by the Mediterranean States to respond to their common challenges. |
В нем положительно отмечаются всесторонние и скоординированные усилия, предпринимаемые государствами Средиземноморья в целях решения их общих проблем. |
The State party's efforts to reduce prison overcrowding had been effective but they were mainly short-term measures. |
Усилия, предпринимаемые государством-участником для сокращения переполненности тюрем, являются эффективными, но они основываются главным образом на мерах краткосрочного характера. |
United Nations efforts to strengthen pre-deployment and in-mission training on standards of conduct were also commendable. |
Достойны одобрения также предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по проведению подготовки перед развертыванием и обучения в ходе осуществления миссии относительно стандартов поведения. |
It paid tribute to the efforts made by Guinea-Bissau in seeking peaceful and consensual solutions to its difficulties. |
Оно отметило усилия, предпринимаемые Гвинеей-Бисау с целью решения стоящих перед ней проблем мирным путем и на основе консенсуса. |
Ecuador noted the Government's efforts to improve human rights, although the results had been limited. |
Эквадор отметил предпринимаемые правительством усилия по улучшению защиты прав человека, хотя их результаты являются ограниченными. |
Jamaica noted efforts made and the country's commitment to the principle of the rule of law, constitutional guarantees and legal safeguards. |
Ямайка отметила предпринимаемые страной усилия и ее приверженность принципу верховенства права, конституционным гарантиям и правовым нормам. |
While noting the efforts of Ireland to eliminate racial discrimination, Honduras expressed concern at reports of racial profiling by police. |
Отмечая усилия, предпринимаемые Ирландией для ликвидации расовой дискриминации, Гондурас, тем не менее, выразил обеспокоенность по поводу сообщений о расовом профилировании полицией. |
In 2005 a second Global Fund grant enabled rapid up scaling of national-level and targeted prevention efforts. |
В 2005 году второй грант Глобального фонда позволил быстро активизировать усилия по профилактике, целенаправленно предпринимаемые на национальном уровне. |