As a guarantor of the Dayton Agreement, Croatia fully recognized the indivisibility and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina, and supported all peacekeeping efforts undertaken by the United Nations in that country. |
В качестве одного из гарантов Дейтонского соглашения Хорватия полностью признает неделимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины и поддерживает все миротворческие усилия, предпринимаемые в этой стране Организацией Объединенных Наций. |
Despite Armenia's efforts to reach a settlement of the question by civilized means, the entire Armenian population had been expelled without consideration or compensation from the areas under Azerbaijani control. |
Несмотря на предпринимаемые Арменией усилия по цивилизованному урегулированию этой проблемы, все армянское население было беспощадно изгнано с контролируемых азербайджанской стороной территорий без возмещения причиненного им ущерба. |
United Nations efforts to revamp development cooperation, through the major conferences of the 1990s and the Agenda for Development, had failed to bear fruit. |
Усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в рамках проведенных в 90-х годах конференций и Повестки дня для развития в деле пересмотра форм сотрудничества в целях развития, не дали результатов. |
His delegation had taken note with appreciation of the efforts being made by the University to implement General Assembly resolution 51/187 and wished to encourage the University to continue its activities in the service of the United Nations. |
Его делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Университетом в целях осуществления резолюции 51/187 Генеральной Ассамблеи, и призывает Университет продолжать свою деятельность на службе Организации Объединенных Наций. |
The resolution acknowledged the efforts made by States that were not parties to the 1951 Convention and its Protocol of 1967 and encouraged them to accede thereto. |
В резолюции с признательностью отмечаются усилия, предпринимаемые государствами, не являющимися участниками Конвенции 1951 года и Протокола к ней 1967 года, и содержится призыв к ним присоединиться к этим документам. |
The European Union fully supports the efforts undertaken there, as elsewhere, by the Organization of African Unity (OAU) in close cooperation with the United Nations. |
Европейский союз полностью поддерживает действия, предпринимаемые Организацией африканского единства (ОАЕ) в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в этом и других регионах. |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to adopt a new Juvenile Code for improving protection and promotion of the rights of the child, the Committee is concerned that since 1991 several draft bills have been prepared but none has yet been adopted. |
Признавая предпринимаемые государством-участником усилия по принятию нового кодекса законов о несовершеннолетних в целях укрепления защиты и поощрения прав ребенка, Комитет обеспокоен тем, что за период с 1991 года ни один из подготовленных законопроектов так и не был принят. |
In spite of the efforts made by the pharmaceutical industry to deal with that problem, the police and international agencies had not found any solution. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые фармацевтической промышленностью в целях решения этой проблемы, полиция и международные учреждения так и не нашли какого-либо ее решения. |
It was also supporting the concerted efforts that were being made at the international and national levels with the assistance of non-governmental organizations and civil society to organize awareness campaigns on the problem. |
Он также поддерживает совместные усилия, предпринимаемые на международном и национальном уровнях при содействии неправительственных организаций и организаций гражданского общества в целях проведения информационных кампаний, посвященных этой проблеме. |
Ongoing efforts to improve the working conditions of judicial officials need to be maintained, as do technical improvements to the administration of justice, such as case processing and upgrading the skills of court clerks. |
Необходимо поддерживать предпринимаемые усилия по улучшению условий труда судебных чиновников, а также усилий по техническому оснащению системы отправления правосудия, в частности операций в области делопроизводства и повышения квалификации работников суда. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. |
В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |
The mines and other munitions left on our territory in a treacherous legacy continue to mutilate the civilian population today, in spite of intensive demining efforts undertaken nationally on a permanent basis. |
Мины и другие боеприпасы, оставленные на нашей территории, являются предательским наследием, которое и сегодня продолжает калечить гражданское население, несмотря на интенсивные усилия по их обезвреживанию, постоянно предпринимаемые на национальном уровне. |
My delegation appreciates the efforts made by the United Nations in this field, especially its assistance to the countries that are faced with the problem. |
Моя делегация выражает признательность за усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в этой области, особенно ее помощь странам, которые столкнулись с этой проблемой. |
Here, we salute the efforts being made by the International Committee of the Red Cross, which helped us set up a factory to make artificial limbs at Khartoum for rehabilitation of the disabled. |
И здесь мы приветствуем усилия, предпринимаемые Международным комитетом Красного Креста, который помог нам создать в Хартуме фабрику по производству протезов в рамках содействия реабилитации инвалидов. |
First of all, I should like to express my profound gratitude for your interest in this matter and for your laudable efforts to overcome the obstacles to implementation of the settlement plan. |
Прежде всего мне хотелось бы выразить Вам глубокую признательность за проявляемый Вами интерес к этому вопросу, а также за предпринимаемые Вами похвальные усилия по преодолению тех препятствий, которые мешают осуществлению плана урегулирования. |
Haiti's reconstruction efforts should be encouraged by the Committee, which was sensitive to its request received on 30 July 1997 for extension of its deadline for submission of its next periodic report. |
Усилия, предпринимаемые Гаити в области реконструкции, должны поощряться Комитетом, который с пониманием отнесся к полученной 30€июля 1997€года просьбе этой страны о продлении срока представления ее следующего периодического доклада. |
I commend the efforts of the High Commissioner for Refugees and the generosity and patience of countries where refugees are currently living. |
Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по делам беженцев, и щедрость и терпение стран, в которых в настоящее время проживают беженцы. |
Thus, there is a need for efforts at the firm and industry levels to be supported by macroeconomic policies that take into account the needs and motivations of the productive sector. |
Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы усилия, предпринимаемые на уровне компаний и отраслей, дополнялись макроэкономической политикой, учитывающей потребности и мотивацию производительного сектора. |
Clearly, the decline in ODA is not consistent with the expectations raised by UNCED, despite the efforts to find new and additional sources of internal finance through alternative mechanisms. |
Совершенно очевидно, что уменьшение объема ОПР не соответствует ожиданиям, которые возникли в ходе ЮНСЕД, несмотря на предпринимаемые усилия в целях нахождения новых и дополнительных источников внутреннего финансирования с помощью альтернативных механизмов. |
It is estimated that only 11% of the total number of mine fields in Bosnia have been cleared, and there have been minimal efforts made in this respect. |
По оценкам, расчищено всего 11 процентов от общей площади минных полей в Боснии, а предпринимаемые в этом отношении усилия минимальны. |
Such a direct delivery of messages will strengthen the ongoing efforts to open up the United Nations to the world and make its work more transparent. |
Такие прямые обращения к аудитории укрепят предпринимаемые в настоящее время усилия, цель которых открыть Организацию Объединенных Наций для мира и придать ее работе более транспарентный характер. |
While the Committee acknowledges the Secretariat's efforts to achieve efficiency gains through such technological innovations, it urges that present difficulties be rectified on an urgent basis. |
Хотя Комитет отмечает предпринимаемые Секретариатом усилия, направленные на повышение производительности за счет внедрения таких технологических новшеств, он настоятельно призывает в безотлагательном порядке решить возникшие в настоящее время проблемы. |
The Committee commends current efforts to reach agreement between the United Nations Secretariat and other United Nations users of IMIS on maintenance of the system. |
Комитет положительно оценивает предпринимаемые усилия по достижению соглашения между Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими пользователями ИМИС в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам эксплуатации этой системы. |
The Committee of Ministers welcomes the efforts and initiatives taken individually by member countries of the Council of Europe and through regional cooperation, aimed at reaching the goals set forth in this statement. |
Комитет министров приветствует усилия и инициативы, предпринимаемые странами - членами Совета Европы самостоятельно или в рамках регионального сотрудничества и направленные на достижение целей, изложенных в этом заявлении. |
The fifteenth Ministerial Conference welcomed the consolidation of Central America as a region of peace and democracy and recognized the efforts made by the Central American countries to guarantee the security of the population. |
Пятнадцатое совещание министров приветствовало процесс превращения Центральной Америки в регион мира и демократии и отметило усилия, предпринимаемые центральноамериканскими странами для обеспечения безопасности их населения. |