In addition, the fighting undermined early recovery efforts by constraining access and diverting the attention and resources of the Government, the Darfur Regional Authority and international partners away from such activities. |
Кроме того, вооруженные столкновения сводят на нет предпринимаемые усилия по восстановлению в результате ограничения доступа и отвлечения внимания и ресурсов правительства, регионального органа в Дарфуре и международных партнеров от такой деятельности. |
African Union efforts in Somalia and the presence in the region of naval forces of the States members of the Southern African Development Community (SADC) have also contributed to addressing piracy. |
Решению проблемы пиратства способствуют также усилия, предпринимаемые в Сомали Африканским союзом, и присутствие в регионе военно-морских сил из государств-членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
I commend the efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which embraces informal partnerships between States, international and regional organizations and the private industry to address the scourge of piracy. |
Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая поощряет налаживание неофициальных партнерских отношений между государствами, международными и региональными организациями и частным сектором в целях борьбы с пагубным явлением пиратства. |
I commend the Federal Government, AMISOM and the Ethiopian forces for their great efforts to stabilize the security situation in Somalia against the continuing threats and asymmetrical attacks of Al-Shabaab. |
Отдаю должное федеральному правительству, АМИСОМ и военнослужащим эфиопского контингента за предпринимаемые ими грандиозные усилия по стабилизации обстановки в Сомали в плане безопасности в условиях постоянной угрозы и асимметричных действий «Аш-Шабааба». |
The Republic of Korea is actively participating in the global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, and is fully complying with its international obligations under disarmament and non-proliferation treaties, as well as major multilateral export control regimes. |
Республика Корея активно вовлечена в усилия, предпринимаемые на глобальном уровне для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, и в полной мере выполняет свои международные обязательства в соответствии с договорами о разоружении и нераспространении, а также основными многосторонними режимами экспортного контроля. |
Thus, it is important that efforts in that regard keep pace and reflect developments with respect to the modus operandi of organized criminal groups, such as the use of off-shore accounts and tax havens. |
Поэтому важно, чтобы предпринимаемые в данном направлении усилия соответствовали методам деятельности организованных преступных групп, таким, например, как использование оффшорных счетов и налоговых гаваней, и учитывали эволюцию этих методов. |
While noting that efforts have been made by States at different levels to ensure birth registration, there is still a long way to go before this right is accessible to all. |
Несмотря на отмечаемые усилия, предпринимаемые государствами на различных уровнях для обеспечения регистрации рождения, еще многое предстоит сделать, чтобы право на регистрацию было доступно для всех. |
OHCHR continued to engage with Governments and other stakeholders to advance human rights protection for members of the LGBT community, and supported the efforts of United Nations human rights mechanisms to the same end. |
УВКПЧ продолжало взаимодействовать с правительствами и другими заинтересованными сторонами в целях поощрения защиты прав человека представителей ЛГБТ и поддерживало усилия правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с этой целью. |
It works to catalyse new actions as well as to highlight and bolster existing efforts on near-term climate change and related public health, food and energy security, and environmental issues. |
Она стремится стимулировать разработку новых мер, а также пропагандирует и поощряет уже предпринимаемые усилия, направленные на противодействие краткосрочным изменениям климата и на укрепление здоровья населения, повышение продовольственной и энергетической безопасности и решение природоохранных задач. |
The Government intends to monitor changes over time to assess how people's satisfaction levels are responding to national development efforts. Figure IV |
Правительство намерено следить за изменениями в будущем для определения того, каким образом уровень удовлетворенности людей изменяется в ответ на предпринимаемые на национальном уровне усилия в области развития. |
Supports ongoing UNDP and UNFPA management efforts in implementing the recommendations of the United Nations Board of Auditors for the year that ended on 31 December 2012; |
поддерживает предпринимаемые руководством ПРООН и ЮНФПА усилия по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров за год, закончившийся 31 декабря 2012 года; |
In spite of global, regional and national efforts by different state and non-state actors and development partners Violence against women is not decreasing in an expected way. |
Несмотря на предпринимаемые на глобальном, региональном и национальном уровнях усилия различных государственных и негосударственных субъектов и партнеров в области развития насилие в отношении женщин и девочек не снижается ожидаемыми темпами. |
It is also concerned that in spite of the efforts made in this respect, the pay gap between men and women remains considerable (arts. 3, 6, 9 and 10). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые усилия, разрыв в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему является существенным (статьи З, 6, 9 и 10). |
It remains concerned about the level of malnutrition in the country, notwithstanding the efforts made by the State party to address the issue. |
Он вновь с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, в стране по-прежнему остро стоит проблема недостаточности питания. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. |
Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted the efforts of Cyprus in the field of human rights, despite the difficult economic situation, including the launch of a National Action Plan on Gender Equality which addressed a range of themes. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила усилия Кипра в области прав человека, предпринимаемые, несмотря на сложную экономическую ситуацию, в том числе принятие Национального плана действий по вопросам гендерного равноправия, который охватывает целый ряд областей. |
It recognized the efforts being made to strengthen the rule of law and respect for judicial independence, impartiality and due process and ensure freedom from torture. |
Она с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые в целях укрепления правопорядка, уважения принципа независимости и беспристрастности судов и надлежащего судебного процесса, а также обеспечения свободы от пыток. |
Other examples of sectoral methodological research include ongoing efforts to validate the new definition of employment as proposed at the previous International Conference of Labour Statisticians, or ongoing work on harmonization of survey instruments for the monitoring of the universal health coverage initiative. |
К другим примерам секторальных методологических исследований относятся предпринимаемые усилия по утверждению нового определения занятости, предложенного на предыдущей Международной конференции статистиков труда, или продолжающаяся работа над согласованием инструментов проведения обследований для контроля за реализацией инициативы, касающейся всеобщего охвата услугами здравоохранения. |
We welcome the efforts of the Open Working Group on Sustainable Development Goals in relation to the integration of objectives and goals that consider other social, economic and environmental dimensions. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Рабочей группой открытого состава по целям в области устойчивого развития, по включению в основной набор целей и задач показателей, отражающих другие социальные и экономические и экологические параметры. |
We recognize the efforts made by the United Nations to include civil society organizations in the past two years, especially through the work of the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
Мы признаем усилия, предпринимаемые в последние два года Организацией Объединенных Наций, по привлечению к участию организаций гражданского общества, особенно в рамках Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
It also commends the NPM for its efforts to respect the gender balance of the teams, in compliance with article 18.2 of the OP-CAT. |
Он также отдает должное НПМ за предпринимаемые им усилия по обеспечению гендерного баланса в группах в соответствии со статьей 18.2 Факультативного протокола. |
While noting the efforts made by the State party, the Committee remains concerned by the inadequate conditions of detention in prisons in the State party, particularly the prison in Dar Naim. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет по-прежнему озабочен неадекватными условиями содержания в тюрьмах государства-участника, в частности в тюрьме Дар-Наима. |
While welcoming the efforts made by the State party to combat and eliminate domestic violence, the Committee is nonetheless concerned about the persistence of this phenomenon (arts. 2, 3, 6 and 7). |
Приветствуя усилия, предпринимаемые государством-участником по борьбе с искоренением насилия в семье, Комитет вместе с тем обеспокоен сохранением этого явления (статьи 2, 3, 6 и 7). |
In 2013, the Special Rapporteur on the question of torture acknowledged the Government's efforts but expressed concern about information he had received on the number of cases of domestic violence. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о пытках признал усилия, предпринимаемые правительством, но, вместе с тем, выразил обеспокоенность в связи с количеством поступавших ему сообщений о случаях насилия в семье. |
Concerning internal controls and risk management in country offices, she noted the ongoing joint work on application of HACT and the considerable efforts undertaken by the comptrollers to address the issues and move forward. |
Касаясь инструментов внутреннего контроля и управления рисками в страновых отделениях, она отметила проводимую работу по применению СППДС и существенные усилия, предпринимаемые контролерами для решения этого вопроса и продвижения вперед. |