(e) The efforts undertaken by the new Government to subordinate the armed forces to the effective rule of law; |
ё) предпринимаемые новым правительством усилия, направленные на то, чтобы заставить вооруженные силы эффективно соблюдать законность; |
In addition, organizations active at the national level need to improve coordination of their field activities and to support efforts made by the office of the United Nations resident coordinator to that end. |
Кроме того, организациям, осуществляющим активную деятельность на национальном уровне, необходимо совершенствовать методы координации осуществляемой ими деятельности на местах и поддержать усилия, предпринимаемые в этих целях отделением координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
The development efforts being made by African countries will be meaningful only if the international community builds a spirit of new partnership with Africa, comprehensively addressing its problems and searching for lasting solutions. |
Предпринимаемые африканскими государствами усилия в области развития будут иметь смысл лишь тогда, когда международное сообщество сформирует новый дух сотрудничества с Африкой, решив на всеобъемлющей основе ее проблемы и определив прочные решения. |
Foreign aid has declined in volume and in value when it is particularly required to complement national efforts towards the development of the social and infrastructure sectors of the economy. |
Сократились масштабы и ухудшилось качество иностранной помощи, и это произошло именно тогда, когда обозначилась необходимость дополнить национальные усилия, предпринимаемые в целях развития социального сектора экономики и ее инфраструктуры. |
Future preventive measures in the framework of existing or proposed mechanisms to monitor the global economy must be accompanied by a pitched battle against speculative financial activities, which could very rapidly bring to nought the long-standing efforts of many countries. |
Будущие превентивные меры в рамках существующих или планируемых механизмов наблюдения за глобальной экономикой должны сопровождаться активной борьбой против спекулятивной финансовой деятельности, которая очень быстро может свести на нет предпринимаемые на протяжении длительного времени усилия многих стран. |
Since 1995 our efforts to secure access to the necessary information and to agree on the required measures for the preservation of the documents have been futile. |
Начиная с 1995 года предпринимаемые нами усилия по обеспечению доступа к необходимой информации и согласованию необходимых мер по сохранению документов не приносят желаемых результатов. |
Notwithstanding the ground the Working Group has covered, we welcome further efforts, particularly through cooperation, to ensure that general agreement is reached before any decision is taken on this question. |
Несмотря на то, что уже было проделано Рабочей группой, мы приветствуем дополнительные усилия, особенно предпринимаемые на основе сотрудничества и направленные на достижение общего соглашения до принятия каких-либо решений по этому вопросу. |
The European Union commends the efforts undertaken by the IMO with the aim of combating unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants, particularly by sea. |
Европейский союз высоко оценивает усилия, предпринимаемые ИМО с целью борьбы с опасной практикой, связанной с провозом или транспортировкой мигрантов, особенно морем. |
Liechtenstein highly appreciates the efforts made to find a solution to this crisis and has contributed to the activities of the OSCE, as well as to those of humanitarian agencies which are active on the ground. |
Лихтенштейн высоко оценивает предпринимаемые усилия, направленные на поиск урегулирования этого кризиса, вносит свой вклад в деятельность ОБСЕ, а также гуманитарных учреждений, действующих в регионе. |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. |
Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
The Angolan Government approves of the efforts made by member countries of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and, in particular, the most recent initiatives of Ethiopia in bringing the representatives of the Somali factions together at the negotiating table. |
Ангольское правительство поддерживает усилия, предпринимаемые странами - членами Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР), и в особенности самые последние инициативы со стороны Эфиопии, цель которых - свести представителей сомалийских группировок вместе за столом переговоров. |
Thus, we support the international community's move towards a total ban on the use of anti-personnel landmines and its continuous and tireless efforts across the globe to clear minefields. |
Поэтому мы поддерживаем стремление международного сообщества к введению полного запрета на применение противопехотных наземных мин и предпринимаемые им по всему миру неустанные усилия по расчистке минных полей. |
Dominica therefore urges Member States not to continue to ignore or block the efforts being made to admit the Republic of China to membership of this and other international bodies. |
Поэтому Доминика настоятельно призывает государства-члены не игнорировать далее и не блокировать усилия, предпринимаемые для того, чтобы Китайская Республика была принята в члены этого и других международных органов. |
Endorses UNICEF polio eradication efforts working in a coordinated fashion with the World Health Organization, Governments, non-governmental organizations (e.g. Rotary International) and civil society. |
одобряет усилия ЮНИСЕФ по ликвидации полиомиелита, предпринимаемые на скоординированной основе совместно со Всемирной организацией здравоохранения, правительствами, неправительственными организациями (например, "Ротари интернэшнл") и гражданским обществом. |
As a result, there is a strong indication that both the supply of and the demand for illicit drugs is on the rise despite efforts to contain them. |
В результате этого имеются убедительные свидетельства роста как предложения незаконных наркотиков, так и спроса на них, несмотря на предпринимаемые усилия по их сдерживанию. |
Furthermore, despite the efforts made in Africa to carry out structural adjustments, the measures did not seem to have met the international community's expectations. |
З. С другой стороны, несмотря на предпринимаемые в Африке усилия по осуществлению структурных корректировок, результаты, как представляется, не отвечают ожиданиям международного сообщества. |
The Special Representative applauds existing efforts in this regard and will encourage all United Nations bodies to further build into their internal cultures and operational activities greater awareness of and sensitivity to the rights, protection, and welfare of children. |
Специальный представитель приветствует усилия, предпринимаемые в этом направлении, и будет поощрять все органы Организации Объединенных Наций к дальнейшему повышению осведомленности и чуткости в отношении проблемы обеспечения прав, защиты и благополучия детей в контексте их внутренней культуры и практической деятельности. |
Lastly, we wish to say that we hope the members of the Conference on Disarmament will be able to contribute to the efforts originating from all sectors of the international community to find a positive outcome to the present crisis. |
Наконец, хочу выразить нашу надежду на то, что члены Конференции по разоружению смогут внести свой вклад в предпринимаемые различными кругами международного сообщества усилия в целях изыскания конструктивного пути выхода из нынешнего кризиса. |
The Russian Federation enthusiastically supported the efforts being made by Member States and the Secretariat to increase the efficiency of operational deployment and enhance the resource base, and was ready to accelerate practical cooperation in that respect. |
Российская Федерация энергично поддерживает предпринимаемые государствами-членами и Секретариатом усилия по повышению оперативности развертывания операций и расширению их ресурсной базы и открыта к наращиванию практического сотрудничества на этом направлении. |
The Government of Jordan, totally opposed to all acts and forms of terrorism, is painfully conscious of the far-reaching implications of this growing threat and fully supports all efforts at the national, regional and international levels to combat it. |
Правительство Иордании, полностью выступая против любых актов и форм терроризма, остро осознает далеко идущие последствия этой растущей угрозы и в полной мере поддерживает все предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия по борьбе с ней. |
It is a harsh reality that mistrust still lingers in the relations between the two Koreas, and even determined efforts to nurture peaceful coexistence as an interim arrangement pending reunification are being hindered due to the lack of genuine political will. |
Жестокая реальность состоит в том, что в отношениях между двумя Кореями сохраняется недоверие, и даже самые решительные усилия, предпринимаемые с целью заложить основы мирного сосуществования в качестве промежуточного состояния до воссоединения, наталкиваются на серьезные препятствия ввиду отсутствия искренней политической воли. |
His delegation welcomed in particular the efforts of ECE, UNDP, the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNIDO, and the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В связи с этим делегация Украины приветствует усилия, предпринимаемые ЕЭК, ПРООН, Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ЮНИДО и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
However, the least developed countries themselves were also to be commended for their efforts to achieve the discipline, restructuring and adjustment which had been largely responsible for their recent economic successes. |
Но необходимо особенно подчеркнуть усилия, предпринимаемые НРС в целях обеспечения дисциплины, реорганизации и перестройки, благодаря которым и были главным образом недавно достигнуты эти успехи. |
In this regard, the various coordination efforts being carried out throughout the system, particularly through the Subcommittee, need to benefit from the regular participation of the regional commissions. |
В этой связи предпринимаемые по всей системе, прежде всего в рамках Подкомитета, различные усилия по координации должны подкрепляться на основе регулярного участия региональных комиссий. |
Despite efforts to ensure women's full equality, specific areas of discrimination persist and must be redressed in order to consolidate this equality. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия по достижению полного равноправия между мужчинами и женщинами, все еще сохраняется несколько областей, в которых были отмечены случаи дискриминации и которые требуют анализа с целью укрепления равноправия. |