The Summit urged member States to intensify their efforts in ensuring that the region was Y2K ready before the year 2000. |
Совещание настоятельно призвало государства-члены активизировать предпринимаемые ими усилия по обеспечению того, чтобы к 2000 году решить эту проблему в странах региона. |
I understand your preoccupations and I recognize the efforts that the United Nations has been making with a view to contributing to the definite solution of the Angolan conflict. |
Я понимаю Вашу обеспокоенность и высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с целью содействовать окончательному урегулированию ангольского конфликта. |
The efforts made in this area have achieved more effective and efficient customs administrations, reduced trade barriers and, ultimately, provided better services to international trade. |
Усилия, предпринимаемые в этой области, позволили повысить эффективность и действенность таможенных администраций, сократить количество торговых барьеров и, в конечном итоге, способствовали международной торговле. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo has remained at a stalemate despite concerted regional and bilateral diplomatic efforts. |
В Демократической Республике Конго, несмотря на согласованные дипломатические усилия, предпринимаемые на региональном и двустороннем уровнях, сохраняется тупиковая ситуация. |
The Council welcomes the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to enhance inter-agency coordination of transitional activities. |
Совет приветствует усилия, предпринимаемые Управлением по координации гуманитарных вопросов в интересах расширения межучрежденческой координации деятельности на переходном этапе. |
The volume of intraregional trade and the degree of industrial complementation do not suggest a big success in subregional cooperation despite efforts undertaken for decades. |
Объем внутрирегиональной торговли и степень отраслевой взаимодополняемости не позволяют говорить о значительных достижениях в области субрегионального сотрудничества, несмотря на усилия, предпринимаемые в течение целых десятилетий. |
He commends the efforts by the Ministry of the Interior to improve prison administration and hopes that its new prison rules can be given the fullest possible dissemination. |
Он высоко оценивает усилия, предпринимаемые министерством внутренних дел с целью улучшения деятельности администрации тюрем, и надеется, что новые введенные им положения о тюрьмах будут распространены, возможно, более широко. |
It should also be noted that drug trafficking is on the increase in spite of the efforts made by Haitian National Police to combat narcotic drugs. |
Следует также отметить, что, несмотря на усилия, предпринимаемые ГНП для борьбы с наркотиками, масштабы оборота наркотиков начинают возрастать. |
The representative noted that despite efforts to improve the situation of women in Nepal, challenges remained with regard to policies and programmes. |
Представитель отметил, что, несмотря на усилия, предпринимаемые в целях улучшения положения женщин в Непале, в том, что касается политики и программ, проблемы сохраняются. |
The representative referred to the efforts made by SERNAM to achieve the institutionalization of the gender dimension in the public policies of the State. |
Представитель отметила усилия, предпринимаемые СЕРНАМ в целях обеспечения учета гендерной проблематики в государственной политике. |
Improvements in the process complement the efforts initiated in the context of ACC to develop strategic frameworks aimed at ensuring more integrated peace-building approaches in selected countries. |
Совершенствование этого процесса дополняет предпринимаемые в рамках АКК усилия по разработке стратегических основ, призванных сформировать в большей степени интегрированные подходы к миротворческой деятельности в отдельных странах. |
In addition, the Fretilin has deliberately sought to undermine the development efforts of the East Timorese. |
Кроме этого, ФРЕТИЛИН стремился затруднить усилия в целях развития, предпринимаемые народом Восточного Тимора. |
She also welcomed the efforts undertaken at the regional level in Africa to eradicate harmful traditional practices which undermined the dignity of women and girls. |
Она также приветствует предпринимаемые на региональном уровне усилия африканских стран по ликвидации жестокой практики и обычаев, унижающих достоинство женщин и девочек. |
UNIDO still had financial problems and his delegation welcomed the efforts being made to identify ways of expediting the payment of arrears of assessed contributions by Member States. |
ЮНИДО по-преж-нему испытывает финансовые трудности, и его делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в целях выявления путей уско-рения выплаты задолженности по начисленным взносам государств-членов. |
Taking note of the ongoing efforts of the Security Council to enhance the transparency of its working methods, |
принимая к сведению предпринимаемые Советом Безопасности усилия по повышению транспарентности своих методов работы, |
Noting with appreciation the ongoing efforts to improve access to the optical disk system, |
с признательностью отмечая предпринимаемые усилия по совершенствованию доступа к системе на оптических дисках, |
We also value the efforts made at the regional, subregional and national levels through the adoption of policies and strategies intended to achieve sustainable development. |
Кроме того, мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, путем осуществления политики и стратегий, нацеленных на достижение устойчивого развития. |
However, it is becoming urgently apparent that efforts to promote integrated approaches to coordination at policy-making and programme implementation levels are not matched by coordinated funding mechanisms. |
Тем не менее в настоящее время становится все более очевидно, что усилия, предпринимаемые в целях внедрения комплексных подходов к вопросам координации на уровне разработки политики и осуществления программ, не подкрепляются наличием скоординированных механизмов финансирования. |
Takes note with appreciation of the efforts made to address the problems and to improve the overall functioning of the Tribunal; |
с признательностью принимает к сведению предпринимаемые усилия по устранению проблем и улучшению общего функционирования Трибунала; |
The Union considers that Guatemala is on the right course and pays homage to the efforts made by all parties to implement the Peace Agreements. |
Союз считает, что Гватемала находится на правильном пути, и высоко оценивает усилия, предпринимаемые всеми сторонами в целях осуществления соглашений о мире. |
Despite the various efforts put in place by African Governments, the socio-economic situation in Africa remains precarious owing to a combination of factors, including unfavourable external economic conditions. |
Несмотря на различные усилия, предпринимаемые правительствами африканских стран, социально-экономическая обстановка в Африке продолжает оставаться нестабильной в силу сочетания разных факторов, включая неблагоприятную внешнеэкономическую конъюнктуру. |
My country supports the efforts made in recent years by the United Nations International Drug Control Programme to strengthen international cooperation and to develop multidisciplinary strategies at the national level. |
Моя страна поддерживает усилия, предпринимаемые в последние годы Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях укрепления международного сотрудничества и выработки междисциплинарного подхода на национальном уровне. |
The discussion of this topic should centre on the efforts made to strengthen criminal justice systems and the rule of law under new conditions. |
В центре обсуждения этой темы должны находиться усилия, предпринимаемые для упрочения систем уголовного правосудия и укрепления законности в новых условиях. |
Recognizes the ongoing efforts undertaken by the Government and the people of Mozambique for national reconstruction and development; |
признает предпринимаемые в настоящее время усилия правительства и народа Мозамбика по восстановлению и развитию страны; |
The situation was particularly regrettable in the light of the efforts of the Committee to promote greater awareness of its activities among the general public. |
Это тем более достойно сожаления, если иметь в виду усилия, предпринимаемые Комитетом с целью ознакомления общественности с его деятельностью. |