We commend its efforts to do so through the fellowship course of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), and Australia will continue to provide backing for this training. |
Мы приветствуем шаги, предпринимаемые ею в этом направлении на основе системы стипендий Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций; Австралия намерена и в дальнейшем оказывать помощь в осуществлении такого вида подготовки. |
The United Nations contribution must take the form of technical, economic and financial cooperation activities, aimed at the economic consolidation of a democratic regime, which would complement the efforts of the Nicaraguan Government. |
Организация Объединенных Наций должна вносить свой вклад в этот процесс путем осуществления мероприятий по сотрудничеству в технической, экономической и финансовой областях, нацеленных на обеспечение экономического становления демократического режима, что дополнило бы усилия, предпринимаемые никарагуанским правительством. |
From that perspective, we support the ongoing efforts of the world community aimed at restructuring and revitalizing the work of the United Nations in the economic, social and related fields to render it more effective in its endeavours. |
Исходя из этой перспективы, мы поддерживаем предпринимаемые усилия мирового сообщества, направленные на перестройку и активизацию работы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, с тем чтобы сделать ее деятельность более эффективной. |
The participants welcomed these developments, and the efforts being made by the Conference and by various international organizations to improve the coordination of international statistical work in the region. |
Участники положительно оценили эти новшества и усилия, предпринимаемые Конференцией и другими различными международными организациями в целях улучшения координации международной статистической деятельности в регионе. |
Notwithstanding the efforts made in this respect, there is still a long way to go, and the development of information requires the assistance of all institutions in the various political, economic and cultural spheres. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в этом направлении, остается еще многое сделать, и расширение информации требует содействия всех учреждений в различных областях политической, экономической и культурной жизни. |
As an active participant in the GSE, Romania fully supports the tremendous efforts made by the Group and its contributing scientific experts to establish a solid verification architecture to serve the needs of a CTB treaty. |
Будучи активной участницей ГНЭ, Румыния полностью поддерживает предпринимаемые этой Группой и участвующими в ней научными экспертами колоссальные усилия с целью создания основательной архитектуры проверки для нужд договора о ВЗИ. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to carry out a number of programmes and reforms designed to solve the serious economic, social or cultural problems being encountered by the country. |
З. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях осуществления ряда программ и проведения реформ, направленных на решение серьезных экономических, социальных и культурных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается страна. |
The Committee notes with satisfaction the efforts made by the Hong Kong Government to make available to the Hong Kong community the text of the Covenant and the report submitted to the Committee. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые правительством Гонконга с целью распространения среди населения текста Пакта и доклада, представленного Комитету. |
Lastly, he notes the efforts made by other countries such as the Republic of Moldova and Romania to contain and resolve the difficulties posed by some particular aspects of the religious problems which they face. |
Наконец, он принимает к сведению усилия, предпринимаемые другими странами, такими, как Республика Молдова и Румыния, с целью ограничить и преодолеть трудности, возникающие в связи с некоторыми особыми аспектами стоящих перед ними религиозных проблем. |
We are convinced that, if they are to be successful, political efforts made by the United Nations must enjoy the economic and financial support of the international community. |
Мы убеждены в том, что для того, чтобы быть успешными, политические усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, должны пользоваться экономической и финансовой поддержкой международного сообщества. |
The outstanding efforts made by many African countries to face the many challenges involved in the continent's development will continue to be frustrated so long as the international community does not honour the commitments it undertook in the New Agenda. |
Предпринимаемые многими африканскими странами выдающиеся усилия по решению многих связанных с развитием континента сложных проблем не увенчаются успехом до тех пор, пока международное сообщество не выполнит свои обязательства по Новой программе действий. |
As regards education and training, it was pointed out that despite all efforts, there was still a high level of academic failure. |
В отношении образования и профессиональной подготовки было отмечено, что, несмотря на все предпринимаемые усилия, положение в области образования по-прежнему является весьма неудовлетворительным. |
The Serb forces have rejected the proposed peace plan and escalated their attacks against Bosnia and Herzegovina, which makes it patently clear that their intention is to undermine all the peaceful efforts undertaken by the United Nations. |
Сербские силы отвергли предложенный мирный план и активизировали агрессивные действия против Боснии и Герцеговины, что с исчерпывающей ясностью указывает на их намерение срывать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по достижению мира. |
Bilateral efforts at disarmament, such as those under way between the United States of America and the Russian Federation, need to be situated in the general context of multilateral diplomacy. |
Двусторонние усилия на поприще разоружения, предпринимаемые между США и Российской Федерацией, например, должны рассматриваться в общем контексте многосторонней дипломатии. |
For our part, we support the efforts exerted by the international community with a view to repatriating the refugees and displaced persons and to putting an end to the tragedy resulting from the civil war. |
Что касается нашей страны, то мы поддерживаем усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью репатриации беженцев и перемещенных лиц и ликвидации последствий трагедии, порожденной гражданской войной. |
Saint Vincent and the Grenadines supports every single measure taken by the United Nations to cope with this serious problem, and calls for continued efforts to eliminate this global scourge. |
Сент-Винсент и Гренадины поддерживают все меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, для борьбы с этой серьезной проблемой, и призывают и впредь прилагать усилия с целью ликвидации этого глобального бедствия. |
My compliments are also extended to our distinguished Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, whom we thank for his tireless efforts on behalf of this Organization. |
Я хотел бы также передать приветствие нашему выдающемуся Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, которого мы благодарим за его неустанные усилия, предпринимаемые от имени этой Организации. |
The Hungarian Government continues to support the Director General's efforts, based on the relevant resolutions of the Board of Governors, to implement the safeguards agreement in force fully and unconditionally. |
Венгерское правительство по-прежнему поддерживает усилия Генерального директора, в основе которых лежат соответствующие решения Совета управляющих, предпринимаемые им в целях обеспечения полного и безоговорочного выполнения требований соглашения о гарантиях. |
Mr. KA (Senegal) said that, despite the valiant efforts to eliminate the prejudices and practices which perpetuated women's marginalization, women still did not enjoy full rights. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что, несмотря на достойные усилия, предпринимаемые в целях искоренения предрассудков и обычаев, способствующих сохранению маргинализации женщин, женщины до сих пор не достигли равноправия с мужчинами. |
The new areas of consensus that had emerged in recent years, which would undoubtedly be developed further at forthcoming international conferences, would enable the United Nations system to strengthen its ongoing efforts to redefine its role in the economic and social fields. |
Возникшие в последние годы новые области консенсуса, расширение которых будет, несомненно, продолжено на предстоящих международных конференциях, позволят системе Организации Объединенных Наций активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по пересмотру своей роли в экономической и социальной областях. |
Accordingly, New Zealand approved the efforts currently being made to reduce the cost and to improve the efficiency of the reporting system, which it regarded as fundamental. |
Поэтому Новая Зеландия поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия с целью уменьшить это бремя и повысить эффективность системы подготовки докладов, которым она придает большое значение. |
Moreover, it was not clear what the proposed report by the Secretary-General would be about or how the study proposed would affect existing efforts to strengthen the non-proliferation regime. |
Кроме того, неясно, о чем будет предлагаемый доклад Генерального секретаря и как предлагаемое изучение доклада повлияет на предпринимаемые в настоящее время попытки укрепить режим нераспространения. |
His delegation commended UNHCR and the Department of Humanitarian Affairs for their efforts, under very strenuous conditions, to deal with various emergencies and natural disasters in other parts of the world. |
Делегация оратора высоко оценивает усилия УВКБ и Департамента по гуманитарным вопросам, предпринимаемые в весьма тяжелых условиях для преодоления различных чрезвычайных ситуаций и борьбы со стихийными бедствиями в других частях мира. |
He hoped that in the future the Commission on Sustainable Development and the General Assembly would find adequate opportunities to react to genuine development efforts being undertaken by the countries with economies in transition. |
Он надеется, что в будущем Комиссия по устойчивому развитию и Генеральная Ассамблея найдут соответствующие возможности для того, чтобы отреагировать на предпринимаемые странами с переходной экономикой усилия по обеспечению подлинного развития. |
The measures called for in the draft resolution just adopted should not be construed as prejudging the outcome of those discussions or undermining the efforts of existing management arrangements. |
Не следует считать, что предусмотренные в только что принятом проекте резолюции меры предрешают итоги этих обсуждений или подрывают усилия, предпринимаемые в рамках существующих механизмов управления. |