The participants in the meeting welcome the agreement on the cessation of hostilities in Chechnya and the efforts of the President of the Russian Federation to achieve a definitive settlement of this problem. |
Участники встречи приветствуют договоренность о прекращении военных действий в Чечне и усилия, предпринимаемые Президентом Российской Федерации с целью окончательного урегулирования этой проблемы. |
In response to these opportunities, efforts should be made to go beyond the traditionally known subjects of privatization, and other measures to maximize the effectiveness of activities specially designed to promote foreign direct investment should be adopted. |
С учетом этих возможностей предпринимаемые усилия не должны ограничиваться рамками традиционных вопросов приватизации; требуются и другие меры, направленные на максимальное повышение эффективности деятельности, призванной содействовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
Problems overcome and continuing obstacles to broad educational coverage, achievements and efforts under way, results and comments |
Решенные и существующие проблемы в области расширения охвата системы образования, предпринятые и предпринимаемые меры, достигнутые результаты и соответствующие замечания |
The Commission notes with appreciation the efforts of the organizations within and outside the United Nations system in terms of coordination and cooperation concerning activities related to sustainable agriculture and rural development. |
Комиссия с удовлетворением отмечает предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее усилия организаций по координации и сотрудничеству применительно к деятельности, касающейся устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
In spite of some encouraging events, the Special Rapporteur is aware that existing efforts to protect indigenous peoples' rights and their fragile habitat have been inadequate. |
Несмотря на некоторые положительные сдвиги, Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что предпринимаемые усилия по защите прав коренных народов и их хрупкой среды обитания недостаточно эффективны. |
Notwithstanding the efforts made in recent days, primarily by the Security Council, the escalation of military actions is continuing and the fighting is becoming increasingly fierce. |
Несмотря на предпринимаемые в последние дни, прежде всего Советом Безопасности, усилия, продолжается эскалация военных действий, они становятся все более ожесточенными. |
The Republic of Croatia praises the United Nations soldiers and civilian personnel for all of the efforts they have made in their difficult mission of peace in Croatia. |
Республика Хорватия дает высокую оценку военнослужащим и гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций за все предпринимаемые ими усилия с целью выполнения своей сложной миссии мира в Хорватии. |
In addition to renewed commitments to conflict resolution, peace-keeping and post-conflict peace-building mechanisms, the efforts undertaken by developing countries should be supported and encouraged by the international community if we are to succeed in our common endeavours for peace and development in our respective countries. |
Если мы хотим преуспеть в нашей общей борьбе за мир и развитие в своих странах, то наряду с возобновленными обязательствами в деле разрешения конфликтов, поддержания мира и постконфликтных механизмов миростроительства, предпринимаемые развивающимися странами усилия должны поддерживаться и поощряться международным сообществом. |
They expressed their support to the Secretary-General for his efforts within the framework of his report Agenda for Peace to resolve the problems facing United Nations peace-keeping operations and improve their efficiency and capability. |
Они выразили свою поддержку Генеральному секретарю за его усилия, предпринимаемые на основе его доклада "Повестка дня для мира" в целях решения проблем, с которыми сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и укрепления их эффективности и потенциала. |
Indeed Kivu is harbouring a number of armed elements that are destabilizing peace and security in Rwanda, as well as in Burundi, notwithstanding the Zairian authorities' willingness and efforts to deter them. |
Действительно, в Киву укрываются многочисленные вооруженные группировки, подрывающие мир и безопасность как в Руанде, так и в Бурунди, несмотря на стремление заирских властей пресечь их действия и предпринимаемые с этой целью усилия. |
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. |
Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
Such efforts towards normalizing and stabilizing the situation inside Rwanda could help attract refugees and displaced persons back home, thus contributing to the process of national reconciliation and consolidating the newly achieved peace. |
Такие усилия, предпринимаемые в целях нормализации и стабилизации обстановки в Руанде, могли бы содействовать возвращению домой беженцев и перемещенных лиц, способствуя тем самым процессу национального примирения и упрочению восстановленного мира. |
The two Presidents expressed appreciation to the United Nations for its efforts to facilitate the implementation of the Arusha peace agreement and called on the international community to assist in this regard. |
Оба президента выразили признательность Организации Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия по содействию осуществлению Арушского мирного соглашения и призвали международное сообщество оказывать в этой связи помощь. |
My delegation also welcomes the efforts being made in the Fifth Committee to reform the process of approving peace-keeping budgets and appropriations, which would help improve the management of the United Nations financial resources. |
Моя делегация также приветствует усилия, предпринимаемые в Пятом комитете в целях проведения реформы процесса утверждения бюджетов и ассигнований на проведение операций по поддержанию мира, что позволило бы усовершенствовать методы распределения финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций. |
It is most gratifying that, after two years of existence, the ARF has increasingly proved to be a useful instrument of peace and understanding and has made significant contributions to efforts towards preventive diplomacy and confidence-building in the Asia-Pacific region. |
Отрадно отметить, что после двух лет существования РФА зарекомендовал себя полезным инструментом мира и взаимопонимания и внес значительный вклад в усилия, предпринимаемые в сфере превентивной дипломатии и укрепления доверия в азиатско-тихоокеанском регионе. |
These steps will complement efforts undertaken by our regional countries in the South Pacific region to further advance the commitments made in Rio, Barbados and elsewhere. |
Эти шаги дополнят усилия, предпринимаемые нашими странами в южно-тихоокеанском регионе для дальнейшего осуществления обязательств, взятых на себя странами в Рио-де-Жанейро, Барбадосе и других местах. |
Some delegations queried the relationship of the activities under this section with similar activities carried out by other United Nations programmes and sought assurance that there would be no overlapping or duplication of efforts in this regard. |
Некоторые делегации заинтересовались взаимосвязью мероприятий по этому разделу и аналогичными мероприятиями, осуществляемыми в рамках других программ Организации Объединенных Наций, и потребовали предоставления гарантий того, что предпринимаемые в этой связи усилия не будут частично или полностью дублироваться. |
Within the United Nations itself, efforts need to go beyond the technical abilities available in the Department and an exclusive reliance on extrabudgetary support for the activities of the Decade secretariat. |
Усилия, предпринимаемые непосредственно в рамках Организации Объединенных Наций, не должны ограничиваться техническими возможностями, имеющимися в распоряжении Департамента, и опорой исключительно на внебюджетные источники финансирования деятельности секретариата Десятилетия. |
While noting the efforts made by Member States as well as the regional cooperation under way to combat that pernicious trade, the leaders stressed the urgency of further strengthening the process of cooperation. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государствами-членами, а также осуществляемое в настоящее время региональное сотрудничество в целях борьбы с этой имеющей пагубные последствия торговлей, главы государств и правительств подчеркнули настоятельную необходимость дальнейшего укрепления процесса сотрудничества. |
Before addressing them, I should like to briefly describe the situation in my country, and particularly the efforts that my Government has made to solve both political and as socio-economic problems. |
Прежде чем перейти к этим вопросам, я хотел бы кратко изложить ситуацию, существующую в моей стране, и, в частности, усилия, предпринимаемые моим правительством для решения как политических, так и социально-экономических проблем. |
Cyprus is particularly grateful to the Secretary-General and his dedicated staff for their untiring efforts to find a just and lasting solution to the question of Cyprus on the basis of United Nations resolutions. |
Кипр особо признателен Генеральному секретарю и его самоотверженным сотрудникам за неустанные усилия, предпринимаемые ими в целях нахождения справедливого и прочного урегулирования кипрского вопроса на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
Papua New Guinea wishes to welcome and to express its support for efforts already made by the French Government and other parties involved in the decolonization process in New Caledonia. |
Папуа - Новая Гвинея хотела бы одобрить усилия, уже предпринимаемые французским правительством и другими вовлеченными в процесс деколонизации в Новой Каледонии сторонами, и выразить им свою поддержку. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) endorsed the Canadian representative's remarks, and said that in spite of the many efforts made, only modest progress had so far been achieved in strengthening the role of the United Nations in the field of verification. |
Г-н МАРИН БОШ (Мексика) поддерживает замечания представителя Канады и говорит, что, несмотря на предпринимаемые активные усилия, на настоящий момент достигнут лишь незначительный прогресс в деле укрепления роли Организации Объединенных Наций в области контроля. |
With the United Nations we share the chairmanship of the International Conference on the Former Yugoslavia, and play a major role in the efforts of the Contact Group. |
Вместе с Организацией Объединенных Наций мы являемся сопредседателями Международной конференции по бывшей Югославии и вносим серьезный вклад в усилия, предпринимаемые Контактной группой. |
The efforts made by my Government to adapt to the historic changes that have taken place in the world during the past few years have focused on adapting available positive ideas, processes and technologies to India's specific requirements. |
Усилия, предпринимаемые моим правительством и направленные на то, чтобы приспособиться к историческим переменам, которые произошли в мире за последние несколько лет, фокусировались на адаптации имеющихся позитивных идей, процессов и технологий к конкретным потребностям Индии. |