The assessments by the effects-oriented programmes, in particular the International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Natural Vegetation and Crops, have identified a number of examples of plant community changes in Europe, many of which have occurred despite conservation efforts. |
Оценки, проводившиеся в рамках программ по изучению воздействия, таких как Международная совместная программа по воздействию загрязнения воздуха на естественную растительность и сельскохозяйственные культуры, позволили выявить целый ряд примеров изменений в растительных сообществах на территории Европы, многие из которых имели место несмотря на предпринимаемые природоохранные усилия. |
Drug trafficking poses a serious threat to the stability of the subregion and could undermine the gains made in building security and rule of law institutions in Liberia, Côte d'Ivoire and Sierra Leone, as well as the peace consolidation efforts in those countries. |
Торговля наркотиками представляет собой серьезную угрозу для стабильности субрегиона и может подорвать успехи, достигнутые в формировании системы обеспечения безопасности и поддержания правопорядка в Либерии, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне, а также усилия по упрочению мира, предпринимаемые в этих странах. |
UNICEF will continue to support situation analyses for children's and women's rights as a core contribution to national efforts, and as a common basis for discussions of plans of action and programmes of cooperation. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему оказывать помощь в анализе положения с реализацией прав детей и женщин, который станет его основным вкладом в усилия, предпринимаемые государствами, и общей основой для обсуждения планов действий и программ сотрудничества. |
The Committee takes note of and encourages efforts being made to reduce poverty in the most heavily indebted countries through the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Комитет принимает к сведению и одобряет усилия по снижению нищеты в странах с наибольшей внешней задолженностью, предпринимаемые в рамках Стратегии смягчения проблемы нищеты. |
We lend our support to the efforts of Papua New Guinea and to its request for United Nations assistance; we trust that the Security Council will give it its favourable consideration. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Папуа-Новой Гвинеей, а также ее просьбу в отношении оказания помощи со стороны Организации Объединенных Наций; мы надеемся, что Совет Безопасности сможет удовлетворить эту просьбу. |
Consideration should therefore be given to greater flexibility in the eligibility criteria for debt relief, so as to improve the poverty reduction efforts undertaken in those countries. |
Поэтому необходимо рассмотреть вопрос о проявлении большей гибкости в применении критериев получения права на списание задолженности, с тем чтобы активизировать усилия по сокращению нищеты, предпринимаемые в этих странах. |
The efforts of some countries to improve the access of girls to education, build up capacities, foster institutions of civil society, and empower communities were also welcome. |
Следует также с удовлетворением отметить меры, предпринимаемые некоторыми странами для того, чтобы расширить охват девочек школьным образованием, развить свой потенциал, укрепить институты гражданского общества и усилить независимость общин. |
It was essential that all efforts in Jordan to fight poverty should be supported by the public authorities, which must make it their first priority in their long-term objectives. |
Крайне необходимо, чтобы все предпринимаемые в Иордании усилия для борьбы с бедностью пользовались поддержкой государственной власти, которая должна этот вопрос включить в число своих первоочередных перспективных задач. |
The daily 15-minute newscasts produced by United Nations Radio in each of the six official languages have proved a revolutionary innovation in the efforts of the Department of Public Information to communicate its message more effectively to a global audience. |
Подготавливаемые Радиослужбой Организации Объединенных Наций ежедневные 15-минутные выпуски новостей на каждом из шести официальных языков революционным образом преобразили предпринимаемые Департаментом общественной информации усилия по более эффективному информированию всемирной аудитории. |
We call on both parties to prevent a new wave of violence from wiping out the efforts to resume the negotiating process undertaken by the Quartet of international mediators and the key parties in the region. |
Мы призываем обе стороны не допустить того, чтобы новая волна насилия перечеркнула усилия по восстановлению переговорного процесса, предпринимаемые «четверкой» международных посредников и ключевыми региональными сторонами. |
Despite all commendable efforts made, including the implementation of an enhanced observation mechanism in the field, the volume of holds has risen drastically to $2.31 billion as at 31 October 2000. |
Несмотря на предпринимаемые похвальные усилия, включая использование более эффективного механизма наблюдения на местах, количество заблокированных контрактов резко увеличилось и достигло по состоянию на 31 октября 2000 года 2,31 млрд. долл. США. |
African countries' own efforts, under the aegis of the OAU, to strengthen the continent's capacity for the prevention, management and resolution of conflicts is commendable. |
Заслуживают высокой оценки и собственные усилия африканских стран, предпринимаемые под эгидой ОАЕ в целях укрепления потенциала континента в области предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
Canada, New Zealand and the United States noted the ongoing efforts to establish a new RFMO to manage non-highly migratory fish stocks in high seas parts of the South Pacific Ocean. |
Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты отметили предпринимаемые усилия по учреждению новой РРХО для управления запасами далеко мигрирующих рыб в открытых акваториях южной части Тихого океана. |
The Union will support your efforts, Mr. Chairman, to make the work more effective and relevant so that the Committee can focus on the issues of greatest concern to the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
ЕС будет поддерживать усилия, предпринимаемые Вами, г-н Председатель, в целях повышения эффективности и значимости нашей работы, с тем чтобы Комитет мог сосредоточить свое внимание на вопросах разоружения и нераспространения, вызывающих самую большую озабоченность международного сообщества. |
In fact, that draft resolution contains a preambular paragraph that notes with satisfaction the regional efforts that are being undertaken in support of implementation of the United Nations Programme of Action adopted in 2001. |
Более того, в том проекте резолюции содержится такой пункт преамбулы, где с удовлетворением отмечаются региональные усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях поддержки осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций, принятой в 2001 году. |
Unfortunately, despite all efforts and new mechanisms, the world has witnessed an unrelenting cycle of violence and terrorism during the past few years, which has taken all constructive initiatives hostage. |
К сожалению, несмотря на предпринимаемые усилия и новые механизмы, в последние несколько лет мир является свидетелем непрерывного цикла насилия и терроризма, которые поставили под сомнение все конструктивные инициативы. |
Concern that drug trafficking and organized crime are spreading to Guinea-Bissau casts an increasingly dark shadow over the country and threatens not only to erase the important progress in the area of governance, but also to undermine ongoing efforts for longer-term peacebuilding. |
Поводом для беспокойства является то, что торговля наркотиками и организованная преступность проникают в Гвинею-Бисау, бросая все более зловещую тень на страну и угрожая не только свести на нет существенный достигнутый прогресс в сфере государственного управления, но и подорвать предпринимаемые усилия по миростроительству в долгосрочной перспективе. |
It might be necessary to stress that, in some instances within the subregion, post-conflict peace-building efforts have failed, mainly because the problems involved were not addressed in a systematic, sustained and holistic manner. |
В этой связи, возможно, следует отметить, что в некоторых случаях предпринимаемые в субрегионе усилия в сфере постконфликтного миростроительства заканчивались неудачей главным образом из-за отсутствия систематического, последовательного и целостного подхода к решению соответствующих проблем. |
The Pacific Island Forum leaders recently endorsed efforts to promote more effective regional institutions and, where appropriate, the pooling of resources to ensure that services are both deliverable and sustainable. |
Руководители Форума тихоокеанских островов недавно одобрили предпринимаемые усилия по поощрению более эффективной деятельности региональных учреждений и, по мере целесообразности, объединению ресурсов для обеспечения того, чтобы такие услуги предоставлялись на более стабильной основе. |
It laid out the scope of the issues, provided a detailed analysis of the factors driving national decisions to develop missile systems and summarized existing bilateral and recent multilateral efforts to address this issue. |
Она определила круг рассматриваемых вопросов, представила подробный анализ факторов, заставляющих государства принимать решения о разработке ракетных систем, и обобщила предпринимаемые двусторонние и недавние многосторонние усилия, направленные на решение этой проблемы. |
He expressed his Government's support for those countries' tireless efforts in recent years, despite the inadequacy of international funding for implementation of the Barbados Programme of Action. |
Египет поддерживает усилия, неустанно предпринимаемые этими странами на протяжении последних лет в условиях международной финансовой поддержки, недостаточной для претворения в жизнь положений Барбадосской программы действий. |
Despite the efforts made by developing countries to improve their investment climate by carrying out appropriate reforms, they were not receiving enough investment flows, which were unevenly distributed. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые развивающимися странами в целях улучшения инвестиционного климата путем проведения соответствующих реформ, они не получают достаточного объема инвестиций, которые к тому же распределяются неравномерно. |
My delegation is confident that the international community will not fail in assisting the efforts of this new alliance of African countries in responding to the challenges facing their continent. |
Наша делегация убеждена, что международное сообщество сможет поддержать усилия, предпринимаемые этим новым союзом африканских стран в целях решения проблем, стоящих перед их континентом. |
The impact of the HIV/AIDS pandemic is particularly felt in our African continent, where, unfortunately, the epidemic continues to spread despite the tireless efforts of several sisterly African Governments. |
Воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа особенно ощущается у нас на африканском континенте, где эта эпидемия, к сожалению, продолжает распространяться, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые несколькими братскими африканскими государствами. |
My delegation would like to congratulate Mr. Hunte for the efforts he has made since assuming the presidency to introduce a fresh approach and dynamism to the consideration of this item. |
Моя делегация благодарит г-на Ханта за усилия, предпринимаемые им с момента вступления на пост Председателя, за продемонстрированный им новый подход и динамизм в рассмотрении этого вопроса. |