The needs in this area are so great that the efforts made by the international community and the Government to stem the scourge seem inadequate. |
Испытываемые в этой области потребности настолько велики, что предпринимаемые международным сообществом и правительством усилия по борьбе с этим бедствием представляются неадекватными. |
Despite the efforts made by the Department, errors and omissions by translators and poor interpretation continued to hamper the work of delegations. |
Несмотря на предпринимаемые Департаментом усилия, ошибки и пропуски, допускаемые письменными переводчиками, и неадекватный синхронный перевод продолжают затруднять работу Организации. |
Croatia therefore welcomes the efforts undertaken by the Secretary-General and the Organization directed at raising worldwide awareness of the importance of the rule of law. |
Поэтому Хорватия приветствует предпринимаемые Генеральным секретарем и этой Организацией усилия, направленные на повышение информированности международной общественности о важной роли верховенства права. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party and in particular by the Ombudsperson for Children's Office in disseminating the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником, и особенно Управлением омбудсмена по делам детей, в области распространения информации о Конвенции. |
The Committee should not disregard the Government's efforts, since encouragement would serve as an incentive to persist with its action in furtherance of human rights. |
Комитет должен отметить предпринимаемые правительством усилия, поскольку их поощрение послужит в качестве стимула к дальнейшему принятию мер по обеспечению прав человека. |
The delegation should describe efforts to identify suitable relocation sites and make relocation the core of its victim and witness protection scheme. |
Делегация должна описать усилия, предпринимаемые для определения подходящих мест переселения и придания приоритетного значения переселению в программах защиты свидетелей и жертв. |
In closing, a fissile material treaty that contains effective mechanisms for verification would complement efforts that are already in place for the detection of clandestine nuclear weapons production. |
В заключение, договор о расщепляющемся материале, содержащий эффективные механизмы проверки, дополнял бы уже предпринимаемые усилия по обнаружению скрытного производства ядерного оружия. |
Mr. Saeed (Sudan) said that, while he welcomed the efforts made by UNODC, it should not exceed its mandate. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что, хотя он приветствует усилия, предпринимаемые ЮНОДК, оно не должно выходить за пределы своего мандата. |
As regards breastfeeding, its increasing prevalence reflects the concern and efforts that various organizations have put into promoting it. |
Что касается грудного вскармливания, то расширение этой практики отражает обеспокоенность и усилия, предпринимаемые различными организациями в целях поощрения этой практики. |
He commended the efforts being made by the Security Council committees and the different institutions of the United Nations system to harmonize and strengthen their action against terrorism. |
Он высоко оценивает усилия, предпринимаемые комитетами Совета Безопасности и различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций для согласования и активизации их контртеррористических действий. |
His Government supported all international, regional and subregional efforts to crush terrorism and had signed all 13 international instruments and conventions on the subject. |
Его правительство поддерживает все усилия по подавлению терроризма, предпринимаемые на международном, региональном и субрегиональном уровнях, и подписало все 13 международных документов и конвенций по этой теме. |
Finally, Lebanon supported all efforts intended to promote mutual understanding and foster dialogue between cultures and civilizations, such as the initiatives being promoted in the framework of the Euro-Mediterranean Partnership. |
Наконец, Ливан поддерживает все усилия, призванные улучшить взаимопонимание и углубить диалог между культурами и цивилизациями, в частности инициативы, предпринимаемые в рамках Евро-средиземноморского партнерства. |
The efforts deployed by the Secretariat, in its capacity of depositary of international treaties, to boost the number of parties to them were commendable. |
Усилия, предпринимаемые Секретариатом в качестве депозитария международных договоров для увеличения числа участников этих договоров, заслуживают одобрения. |
In the short term, national efforts were often not immediately reflected at the level of the province. |
В краткосрочном плане усилия, предпринимаемые на национальном уровне, зачастую не сказываются немедленно на положении дел на уровне провинций. |
His Government fully supported current efforts to prepare a new and effective international legal instrument against corruption, as called for in General Assembly resolution 55/61. |
Правительство его страны полностью поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по подготовке нового и эффективного международно-правового документа против коррупции, о котором говорится в резолюции 55/61 Генеральной Ассамблеи. |
Joint efforts by the international community to combat international terrorism have created a radically new challenge and dimension to the relationship between the United Nations and regional organizations. |
Предпринимаемые мировым сообществом совместные усилия по борьбе с международным терроризмом ставят принципиально новую задачу и в плоскости взаимоотношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
It welcomed the continued efforts of the Government of Cameroon in: |
Он приветствовал усилия, предпринимаемые правительством Камеруна в целях: |
Such efforts, together with others that we have undertaken in similar areas, must continue so that the Government can rid the country of terrorism. |
Эти и другие шаги, предпринимаемые нами в аналогичных областях, необходимо продолжать, с тем чтобы правительство могло избавить страну от терроризма. |
It had also welcomed the efforts made to promote more effective coordination in order to avoid the scheduling of simultaneous peak periods at the various duty stations. |
Он также приветствовал усилия, предпринимаемые в целях содействия более эффективной координации, с тем чтобы избежать одновременного возникновения периодов пиковой нагрузки в различных местах службы. |
It also gives me pleasure to recognize Secretary-General Kofi Annan, who deserves our sincere thanks, respect and admiration for his tireless efforts. |
Я также рад воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который заслуживает нашей глубокой признательности, уважения и восхищения за предпринимаемые им неустанные усилия. |
OIOS acknowledges the efforts of the Office of Human Resources Management to identify qualified candidates in New York, but strongly recommends that a multitude of strategic recruiting methods be employed in the future. |
УСВН отмечает предпринимаемые Управлением людских ресурсов усилия по поиску квалифицированных кандидатов в Нью-Йорке, однако настоятельно рекомендует использовать в будущем все разнообразие методов целенаправленного набора. |
The Committee expresses its appreciation for efforts under way to reform the Romanian legislative framework with a view to eliminating remaining legislative gaps and discriminatory provisions and achieving equality between women and men. |
Комитет выражает правительству признательность за предпринимаемые в настоящее время усилия по реформированию законодательной базы Румынии, с тем чтобы ликвидировать оставшиеся недостатки в законодательстве и дискриминационные положения и добиться равенства между женщинами и мужчинами. |
Noting that efforts are currently aimed at increasing the production of food crops for local consumption, |
отмечая предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на повышение объема производства продовольственных культур для целей местного потребления, |
Noting the ongoing efforts of the International Monetary Fund and the World Bank to encourage sound macroeconomic policies, |
отмечая предпринимаемые Международным валютным фондом и Всемирным банком усилия по стимулированию рациональной макроэкономической политики, |
My country welcomes and supports the comprehensive efforts of the Secretary-General, whose goal is to overcome this new phenomenon in the area of international security. |
Моя страна приветствует и поддерживает всеобъемлющие усилия Генерального секретаря, предпринимаемые с целью устранения этого нового явления в области международной безопасности. |