The Philippines commends the efforts of the Director General and the Secretariat in that regard. |
Филиппины высоко оценивают усилия, предпринимаемые Генеральным директором и секретариатом в этой связи. |
Spanish assistance efforts in Central America have worked, and will continue to work, with this in mind. |
Предпринимаемые Испанией усилия по оказанию помощи будут и впредь осуществляться в Центральной Америке на основе такого подхода. |
Trade must assist countries in their development efforts. |
Торговля призвана поддерживать предпринимаемые странами усилия в области развития. |
We welcome the efforts already made in that regard within the United Nations and its specialized agencies. |
Приветствуем усилия, уже предпринимаемые в этой связи в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
The efforts made by Italian authorities in their ordinary activities as well as in emergency situations are evident and widely recognized. |
Усилия, предпринимаемые итальянскими властями в своей повседневной деятельности, а также в чрезвычайных ситуациях, хорошо известны и широко признаны. |
Egypt stated that the accepted recommendations demonstrated the efforts made in the promotion of human rights. |
Египет заявил, что принятые рекомендации демонстрируют усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека. |
Information on social and cultural patterns affecting the enjoyment by women of their rights, and Government efforts to eliminate discriminatory practices. |
Информация о социальных и культурных явлениях, сказывающихся на осуществлении женщинами своих прав, и предпринимаемые правительством усилия по ликвидации дискриминационной практики. |
Switzerland referred to the national report, which mentioned efforts made by Liechtenstein to achieve de facto equality between women and men. |
Швейцария сослалась на национальный доклад, в котором упоминались предпринимаемые Лихтенштейном усилия по достижению фактического равенства между женщинами и мужчинами. |
It also referred to its efforts in enhancing dialogue and ensuring greater understanding between civilisations, cultures and religions. |
Она также указала на предпринимаемые им усилия по укреплению диалога и обеспечению большего понимания между цивилизациями, культурами и религиями. |
It recommended strengthening the ongoing efforts to reform the justice system according to international standards. |
Они рекомендовали активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по реформированию системы правосудия в соответствии с международными стандартами. |
The Democratic People's Republic of Korea welcomed the consistent efforts made by the Russian Government for the protection of human rights. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приветствовала последовательные усилия, предпринимаемые российским правительством по защите прав человека. |
It encouraged the Government to continue its current positive efforts for the furtherance of the human rights protection. |
Она призвала правительство продолжить предпринимаемые им ныне позитивные усилия по продвижению защиты прав человека. |
It saluted the efforts undertaken for the protection of the rights and interests of this category of the population. |
Оно приветствовало усилия, предпринимаемые для защиты прав и интересов этой категории населения. |
It appreciated efforts undertaken to improve China's judicial institutions and to develop its comprehensive reforms. |
Они высоко оценили усилия, предпринимаемые для совершенствования учреждений судебной системы Китая и углубления его всеобъемлющих реформ. |
It commended the efforts undertaken to guarantee respect of their legitimate rights. |
Он высоко оценил усилия, предпринимаемые для обеспечения гарантий соблюдения их законных прав. |
Despite the efforts that have been made, urgent reforms are needed. |
Несмотря на предпринимаемые усилия стране необходимо осуществить неотложные реформы. |
It noted efforts made by the Government to solve problems of an inter-ethnic nature. |
Она отметила усилия, предпринимаемые правительством по решению проблем межэтнического характера. |
Tunisia welcomed efforts to promote human rights, despite difficulties, particularly to combat poverty. |
Тунис приветствовал усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека, несмотря на имеющиеся трудности, особенно усилия по борьбе с нищетой. |
It is also important that we agree among ourselves to join and build on efforts being made in other multilateral formats. |
Еще один принципиальный момент - достигнутые нами договоренности органично дополняют и развивают усилия, предпринимаемые в других многосторонних форматах. |
We also commend the efforts made within the G-20 to achieve this goal. |
Мы также высоко оцениваем усилия, предпринимаемые для достижения этой цели в рамках Группы двадцати. |
Now it is time to step up our ongoing efforts and let our actions speak for themselves. |
Теперь пришло время активизировать предпринимаемые усилия и добиться того, чтобы наши действия говорили сами за себя. |
His delegation hoped that the proposals would contribute to ongoing efforts to build a stronger and more efficient United Nations. |
Его делегация надеется, что эти предложения станут вкладом в предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию более сильной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
The efforts made by the international community in Bosnia and Herzegovina to target his network have also remained fruitless. |
Усилия, предпринимаемые международным сообществом в Боснии и Герцеговине в целях выявления его организационной сети, также остаются безуспешными. |
Despite recent efforts to address the backlog, the reintegration of former combatants into society remains slow. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по ликвидации образовавшейся задолженности, реинтеграция бывших комбатантов в общество по-прежнему идет медленными темпами. |
The Committee takes note of the State party's efforts to register all births. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником с целью регистрации всех рождений. |