In addition, the dynamic action of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, in a context characterized by a slowdown in disarmament efforts, deserves our full encouragement. |
Кроме того, всяческой поддержки заслуживают активные Организации по запрещению химического оружия, предпринимаемые в обстановке, характеризуемой замедлением усилий в области разоружения. |
The world continues to be plagued by wars and conflicts that have spilled over from the previous century, in spite of the international community's efforts and full commitment to peace, security and stability. |
В мире продолжают бушевать начавшиеся в прошлом столетии войны и конфликты, несмотря на предпринимаемые международным сообществом усилия и его полную приверженность делу обеспечения мира, безопасности и стабильности. |
Despite all its efforts, Guinea-Bissau continues to need the valuable assistance of its development partners and of the international community to face the difficult economic and social challenges that lie ahead. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, Гвинея-Бисау по-прежнему нуждается в важной помощи со стороны своих партнеров в области развития и международного сообщества для решения стоящих перед ней сложных проблем в экономической и социальной областях. |
She said that the present efforts to promote the standard and facilitate its application were appreciated but it might also be interesting to develop a prototype for a training course which could be offered to countries wanting to develop their seed potato production. |
Она отметила, что предпринимаемые в настоящее время усилия по распространению стандарта и обеспечению его применения получили высокую оценку, однако, возможно, было бы также интересно разработать модель учебного курса для стран, желающих начать производство семенного картофеля. |
The Organization's efforts to strengthen and reform government and State institutions in new and restored democracies also focus on improving the accountability and transparency of those institutions. |
Усилия Организации, предпринимаемые в целях укрепления и реформирования правительственных и государственных учреждений в странах новой и возрожденной демократии, нацелены также на повышение степени подотчетности и транспарентности этих учреждений. |
In this context, the Security Council is grateful for the efforts undertaken by the Secretary-General in respect of stand-by arrangements and welcomes the responses so far received from Member States. |
В этой связи Совет Безопасности выражает признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия, касающиеся резервных соглашений, и выражает удовлетворение по поводу полученных на настоящий момент ответов государств-членов. |
(b) Promotion of legal instruments: supporting efforts by the Organization to promote the universal acceptance of the Convention, through, among other means, the preparation of information notes for Member States and substantive support for consultations. |
Ь) деятельность по пропаганде правовых документов: усилия в поддержку этой деятельности, предпринимаемые Организацией в целях содействия единообразному применению Конвенции, в частности на основе подготовки информационных материалов для государств-членов и оказания основной поддержки в ходе проведения консультаций. |
We believe that sustainable development projects which are designed to help settlers and inhabitants in Central America's border zones combat marginality and poverty also encourage preservation of natural resources and foster harmony among our peoples. Accordingly, we support efforts along these lines. |
Мы считаем, что проекты устойчивого развития пограничных районов центральноамериканских государств, направленные на оказание помощи их жителям в порядке борьбы с маргинальностью и нищетой, содействуют сохранению природных ресурсов и гармоничному существованию наших народов, и в этой связи поддерживаем предпринимаемые в этом направлении усилия. |
All I can say now is that Mozambique is facing a national tragedy of grave proportions which may put in jeopardy the efforts currently under way to bring a lasting peace to that country. |
Все что можно сказать сейчас, это то, что Мозамбик столкнулся с национальной катастрофой непредвиденных масштабов, которая может поставить под угрозу предпринимаемые в настоящее время усилия по установлению мира в этой стране. |
Current efforts to limit the use of the veto, as stipulated in the Charter, should continue to be encouraged as they reflect the consensus that is currently emerging in international relations. |
Следует поощрять предпринимаемые в настоящее время усилия в целях ограничения применения права вето, как это предусмотрено в Уставе, поскольку они являются отражением консенсуса, формирующегося в нынешней системе международных отношений. |
The Russian Federation appreciated the efforts that were being made to ensure that the payments expected from Member States, especially the major contributors, were made. |
Российская Федерация позитивно оценивает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы обеспечить выплаты, причитающиеся с государств-членов, в особенности основных вкладчиков. |
Experts noted that there had been an increase in recourse to the WTO dispute settlement mechanism with respect to anti-dumping measures, and welcomed the efforts made in establishing greater precision and predictability in the rules with a view to facilitating international trade. |
Эксперты констатировали факт расширения масштабов использования механизма урегулирования споров ВТО в отношении антидемпинговых мер и с удовлетворением отметили предпринимаемые усилия по внесению большей ясности и предсказуемости в действующие правила в целях облегчения международной торговли. |
In light of this discussion, participants took note of the efforts undertaken by the secretariat of the GCF to develop an inventory of activities related to readiness, which will be periodically updated. |
В свете этой дискуссии участники отметили усилия, предпринимаемые секретариатом ЗКФ для разработки кадастра видов деятельности, связанных с обеспечением готовности, который будет периодически обновляться. |
Despite all the efforts made, the current storage conditions across the United Nations are not entirely satisfactory as acknowledged by the archivists in their responses to the JIU questionnaire. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, в настоящее время условия хранения в отделениях Организации Объединенных Наций не вполне удовлетворительные, что подтвердили работники архивов в своих ответах в рамках вопросника ОИГ. |
During the various stages of preparation for consideration of its report, the Japanese Government had carefully examined its efforts on racial matters from various standpoints through exchanges of views with the national non-governmental organizations (NGOs) concerned. |
На различных этапах подготовки к рассмотрению своего доклада японское правительство тщательно анализировало предпринимаемые им усилия в деле решения расовых вопросов под различными углами зрения посредством обмена мнениями с соответствующими национальными неправительственными организациями (НПО). |
She therefore congratulated the Commission on its efforts to defend staff rights and win acceptance for equitable policies on the management of human resources throughout the world. |
Поэтому она приветствует действия, предпринимаемые Комиссией в целях обеспечения защиты прав сотрудников и проведения справедливой политики в области управления людскими ресурсами, разбросанными по всему миру. |
Ms. Gross endorsed the comments made concerning the importance of election preparations and the need for further justice and security sector reform and welcomed efforts made in the areas of dialogue with civil society and outreach to rural populations. |
Г-жа Гросс поддерживает замечания, высказанные в отношении важности подготовки к выборам и необходимости дальнейшей реорганизации в секторах правосудия и безопасности, и приветствует усилия, предпринимаемые для проведения диалога с гражданским обществом и охвата сельского населения. |
The international community should support national efforts by providing wider market access for the products of developing countries, reversing the decline in ODA, encouraging increased FDI, narrowing the digital divide and finding a durable solution to the debt problem. |
Международное сообщество должно поддерживать предпринимаемые странами усилия, обеспечивая более широкий доступ на рынки товарам из развивающихся стран, стремясь переломить тенденцию к сокращению объема ОПР, содействуя увеличению прямых иностранных инвестиций, преодолевая «цифровой разрыв» и изыскивая долговременное решение проблемы задолженности. |
OIOS recognizes the resource constraints of DPKO and the efforts made to provide additional guidelines and faster responses to missions' queries, but continues to believe that the establishment of formal standard operating procedures should continue to be a priority for DPKO. |
УСВН признает трудности ДОПМ, обусловленные нехваткой ресурсов и предпринимаемые усилия по выработке дополнительных руководящих принципов и более быстрому принятию мер по запросам миссий, однако по-прежнему считает, что разработка формальных стандартных оперативных процедур должна оставаться одной из приоритетных задач ДОПМ. |
Noting also the devastation caused by hurricane Val in December 1991 and the recovery efforts of the territorial Government in conjunction with the administering Power and the international community, |
отмечая также опустошительные последствия урагана "Валь" в декабре 1991 года и усилия по восстановлению, предпринимаемые правительством территории совместно с управляющей державой и международным сообществом, |
The efforts of the United Nations system, both through its humanitarian agencies and UNOMIL, were geared towards supporting the people of Liberia in that arduous process. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций, предпринимаемые через ее гуманитарные учреждения и МНООНЛ, имели своей целью оказание поддержки народу Либерии в решении этой нелегкой задачи. |
It is indeed very important to ensure that the operations of a diversification facility for Africa's commodities do not duplicate the efforts already undertaken by existing financing arrangements, but make full and effective use of those mechanisms. |
Представляется весьма необходимым обеспечить, чтобы деятельность фонда диверсификации сырьевого производства в странах Африки не дублировала усилия, уже предпринимаемые существующими финансовыми механизмами, а обеспечила полное и эффективное использование этих механизмов. |
(a) Notwithstanding the positive efforts made by the present Government, the human rights situation in Guatemala remains very troubling. |
а) несмотря на позитивные усилия, предпринимаемые нынешним правительством, ситуация в области прав человека в Гватемале остается весьма неустойчивой. |
The delegation of Mauritius voted in favour of the draft resolution in the First Committee because it attaches great importance to the issue of non-proliferation and has always strongly supported the various international efforts to restrict the spread of nuclear weapons on the global and regional levels. |
Делегация Маврикия проголосовала в поддержку данного проекта резолюции в Первом комитете потому, что она придает огромное значение вопросу о нераспространении и всегда твердо поддерживала различные международные усилия по сдерживанию распространения ядерного оружия, предпринимаемые как на глобальном, так и региональном уровнях. |
We also support the efforts that have been made by the Secretary-General, through his Special Representative, by the United Nations Protection Force and by the European Union to secure effective commitments from the parties on humanitarian assistance. |
Мы также поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем через своего Специального представителя, Силами Организации Объединенных Наций по охране и Европейским союзом, с тем чтобы обеспечить активное выполнение сторонами своих обязательств по оказанию гуманитарной помощи. |