| Nepal applauded new legislation and national institutions and noted efforts in education, health, and women and children's rights. | Непал выразил удовольствие по поводу нового законодательства и национальных институтов и отметил усилия, предпринимаемые в сфере образования, здравоохранения и прав женщин и детей. |
| It further noted, inter alia, efforts in combating human trafficking. | Далее он, в частности, отметил предпринимаемые усилия в области борьбы с торговлей людьми. |
| It also noted the ongoing efforts made in the areas of gender equality, national minorities and the protection of the Roma population. | Она также отметила предпринимаемые усилия в областях обеспечения гендерного равенства, прав национальных меньшинств и защиты населения рома. |
| The report also outlines future challenges and ongoing efforts to address them. | В докладе обозначены также предстоящие задачи и предпринимаемые меры по их решению. |
| Fourth, the efforts of the civilian population to protect itself must be supported. | В-четвертых, необходимо поддерживать усилия по защите, предпринимаемые самим гражданским населением. |
| Norway welcomed the delegation and recognized the efforts made by the Government to promote human rights despite the devastating consequences of the 2010 earthquake. | Норвегия приветствовала делегацию и отметила предпринимаемые правительством усилия по поощрению прав человека, несмотря на разрушительные последствия землетрясения 2010 года. |
| It acknowledged the efforts made by the Government to advance the sustainable return of internally displaced persons and the ongoing reconstruction of their original homes. | Она отметила предпринимаемые правительством усилия по ускорению окончательного возвращения домой внутренне перемещенных лиц и текущему восстановлению их разрушенных домов. |
| It recognized the efforts of the people and Government of Haiti to deal with such serious challenges. | Она отметила предпринимаемые народом и правительством Гаити усилия по преодолению этих серьезных проблем. |
| The Special Committee welcomes the efforts undertaken by the Secretariat in close cooperation with Member States to elaborate a detailed proposal for the implementation of the Standing Police Capacity. | Специальный комитет приветствует предпринимаемые Секретариатом в тесном сотрудничестве с государствами-членами усилия по разработке подробного предложения о создании постоянного полицейского контингента. |
| The Board expressed concern that the efforts made by UNHCR might be insufficient to meet the deadlines. | Комиссия высказала опасение, что усилия, предпринимаемые УВКБ, могут оказаться не достаточными для того, чтобы уложиться в установленные сроки. |
| The efforts made by UNHCR are reflected in the status of the previous recommendations, shown in the relevant section. | Усилия, предпринимаемые УВКБ, являются отражением того, как выполняются ранее вынесенные рекомендации, о чем говорится в соответствующем разделе доклада. |
| The United States supports efforts around the world aimed at creating forums where people with differing views can express themselves through dialogue. | Соединенные Штаты Америки поддерживают усилия, предпринимаемые во всем мире в интересах создания дискуссионных форумов, на которых люди, придерживающиеся различных убеждений, могли бы выражать свою точку зрения в рамках диалога. |
| We also support the efforts being made in the context of other regional nuclear-weapon-free zones. | Мы также поддерживаем усилия, предпринимаемые в контексте других региональных зон, свободных от ядерного оружия. |
| It supported efforts to combat poverty and appreciated National Vision 2020, which largely took into consideration the Millennium Development Goals. | Он поддержал усилия, предпринимаемые в целях борьбы с нищетой, и дал высокую оценку "Национальной перспективе на 2020 год", в которой в значительной мере учтены цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
| India felt encouraged by Kenya's policy efforts, particularly the first medium-term plan under Vision 2030, aimed at national reconciliation and economic development. | Индию воодушевили предпринимаемые Кенией усилия в области политики, особенно первый среднесрочный план в рамках Стратегии до 2030 года, целью которого является национальное примирение и экономическое развитие. |
| Civil society had contributed regularly to the Government's long-standing efforts to that end. | В этой связи постоянный вклад в предпринимаемые правительством долгосрочные усилия вносит гражданское общество. |
| Such initiatives raised awareness of the perils associated with terrorism and of the efforts made by the international community to prevent it. | Такого рода инициативы помогают лучше понять опасности, связанные с терроризмом, и усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью его предотвращения. |
| Despite the Government's efforts in that respect, many Haitians were affected by malnutrition. | Проблема недоедания затрагивает значительное число гаитян, несмотря на усилия, предпринимаемые государством с целью решения этой проблемы. |
| In the face of these challenges, Ghana commended the Government for its efforts to promote and protect human rights. | С учетом этих проблем Гана с удовлетворением отметила предпринимаемые правительством Гаити усилия по поощрению и защите прав человека. |
| It noted the initiatives and efforts taken to protect children and persons with disabilities. | Она отметила инициативы и усилия, предпринимаемые для защиты детей и инвалидов. |
| The efforts made by the secretariat to constantly improve the programme should also be commended. | Заслуживают также высокой оценки усилия, предпринимаемые секретариатом для постоянного улучшения программы. |
| Representatives expressed their appreciation for the continued efforts being made by UNODC to reform and strengthen its operations and activities. | Представители выразили ЮНОДК свою признательность за предпринимаемые им постоянные усилия по реформированию и укреплению его операций и мероприятий. |
| As recognized in the Monterrey Consensus, domestic efforts can succeed only if supported by an enabling international environment for growth and development. | Как отмечено в Монтеррейском консенсусе, усилия, предпринимаемые на национальном уровне, могут увенчаться успехом только при международном климате, благоприятствующем росту и развитию. |
| We understand that the Multinational Force is willing to continue its efforts. | Нам известна готовность многонациональных сил продолжать предпринимаемые ими в настоящее время усилия. |
| The embargo is having an impact also on FACI efforts outside the country to procure spare parts and technical data. | Эмбарго оказывает также воздействие на предпринимаемые ВВСКИ усилия за пределами страны по приобретению запасных частей и технической информации. |