It welcomed the efforts made by regional organizations and arrangements, individual Member States and the United Nations Secretariat to promote participation in the Register. |
Она приветствовала усилия, предпринимаемые региональными организациями и соглашениями, отдельными государствами-членами и Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях пропаганды участия в Регистре. |
The issue could not be ignored, particularly as it permeated the efforts of African countries to address the root causes of underdevelopment and poverty. |
Этот вопрос невозможно игнорировать, в частности поскольку он непосредственно затрагивает усилия, предпринимаемые африканскими странами по искоренению глубинных причин недостаточного развития и бедности. |
My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. |
Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы. |
The European Union will pursue its efforts to promote stability, democratic development and prosperity in the region, in close collaboration with all the parties. |
Европейский союз намерен продолжать предпринимаемые им в тесном сотрудничестве со всеми сторонами усилия по содействию стабильности, демократическому развитию и процветанию в регионе. |
The international community is encouraged to support efforts made at the national level in the development of necessary infrastructure to provide rapid, equitable and affordable access to the Internet and ICT for women. |
Международному сообществу рекомендуется поддерживать усилия, предпринимаемые на национальном уровне в деле развития необходимой инфраструктуры для обеспечения оперативного, справедливого и приемлемого по ценам доступа женщин к Интернету и ИКТ. |
In this context we warmly welcome efforts undertaken by the United States to start the parallel NATO and Russian process of actions that could create the necessary conditions to overcome all existing problems. |
В этом контексте мы тепло приветствуем усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами для начала параллельных процедурных действий НАТО и России, которые бы позволили создать необходимые условия для преодоления всех существующих проблем. |
To summarize, current cost-of-living levels make it impossible to assess the Government's efforts in this area at their true worth. |
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что нынешний уровень стоимости жизни не позволяет объективно оценить усилия, предпринимаемые правительством в этой области. |
However, we should ask ourselves if the ongoing efforts are adequate and effective enough to put an end to this scourge. |
Однако мы должны задать себе вопрос - являются ли предпринимаемые усилия в достаточной степени адекватными и эффективными для того, чтобы положить конец этому бедствию. |
Thus, we wholeheartedly support all efforts that are aimed at dealing with this potential menace and that are undertaken within the parameters of international law. |
Поэтому мы искренне поддерживаем любые усилия, нацеленные на устранение такой потенциальной опасности и предпринимаемые в рамках международного права. |
Current efforts should be pursued with the aim of ensuring that all inhabitants of Greece abided by the same legislation, in order to avoid possible legal controversy in future. |
Необходимо продолжать предпринимаемые попытки с целью обеспечения того, чтобы все жители Греции подчинялись одному законодательству, чтобы избежать правовых коллизий в будущем. |
While we acknowledge and appreciate the efforts made and the successes achieved to date, it is our belief that a great deal still has to be done. |
Мы признаем и ценим предпринимаемые усилия и достигнутые результаты, но считаем, что многое еще предстоит сделать. |
The Committee further notes with approval the efforts undertaken by the State party to safeguard linguistic diversity in the country, including the adoption of bilingual topographical signs in areas inhabited by Croat and Hungarian minorities. |
Комитет далее с одобрением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в целях сохранения языкового разнообразия в стране, включая введение двуязычных топографических знаков в районах проживания хорватского и венгерского меньшинств. |
(b) The Consultative Committee commended the ongoing efforts of UNIFEM to contribute to the follow-up to Security Council resolution 1325 (2000). |
Ь) Консультативный комитет высоко оценил усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ по содействию последующей деятельности в связи с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности. |
The preparation for the United Nations Fourth World Conference on Women provided an important opportunity to consolidate ongoing efforts to advance the cause of women in Botswana. |
Подготовка четвертой Всемирной конференции по женщинам предоставила важную возможность укрепить предпринимаемые усилия по продвижению вперед дела женщин в Ботсване. |
The Commission recognizes the efforts of the Government of Nepal to address the human rights situation in Nepal. |
Комиссия признает усилия, предпринимаемые правительством Непала в целях улучшения положения в области прав человека в Непале. |
It took note of the efforts of many countries to promote spin-off benefits and to disseminate information on the subject to other interested countries. |
Комитет отме-тил предпринимаемые во многих странах усилия по расширению таких побочных выгод и по рас-пространению информации на эту тему среди других заинтересованных стран. |
Despite the efforts made by the State party, the average minimum wage is still insufficient to ensure an adequate standard of living for large parts of the Georgian population. |
Несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия, средний минимальный уровень оплаты труда все еще является недостаточным для обеспечения надлежащего уровня жизни значительной части населения Грузии. |
The Committee notes with interest the efforts being made by the State party to deal with the debt burden, such as bilateral debt conversions with certain donor countries. |
Комитет с интересом отмечает такие предпринимаемые государством-участником усилия для облегчения бремени задолженности, как двусторонняя конверсия долгов с некоторыми странами-донорами. |
Our efforts to overcome the immediate challenges that we have stressed today must lead to our long-term goal of successful and peaceful nation-building in East Timor. |
Предпринимаемые нами усилия по урегулированию не терпящих отлагательства проблем, о которых мы сегодня много говорили, должны увенчаться достижением конечной цели - созданием миролюбивого государства Восточный Тимор. |
Consideration should therefore be given to greater flexibility in the eligibility criteria for debt relief, so as to improve the poverty reduction efforts undertaken in those countries. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о более гибком применении критериев участия в Инициативе для предоставления помощи по облегчению задолженности, с тем чтобы подкрепить предпринимаемые в этих странах усилия по сокращению масштабов нищеты. |
Ethiopia, located in a subregion where there are serious problems of proliferation and trafficking of illicit small arms, has been strongly supportive of regional and global efforts. |
З. Эфиопия, расположенная в субрегионе, где существуют серьезные проблемы распространения и оборота незаконного стрелкового оружия, решительно поддерживает усилия в этой области, предпринимаемые на региональном и глобальном уровнях. |
Reform efforts continue to transform the management culture of the Organization by streamlining work processes, strengthening management and improving staffing systems. |
Предпринимаемые в рамках реформы усилия обеспечивали все новые результаты с точки зрения преобразования культуры управления в Организации благодаря рационализации рабочих процессов, укреплению механизмов управления и совершенствованию кадровых систем. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party in relation to various educational initiatives, including the non-formal distance education project for women in the Gobi region. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в отношении различных инициатив в области образования, таких, как проект неформального дистанционного обучения для женщин в районе Гоби. |
Otherwise, efforts have focused on parks, gardens and zoos; combating pollution by hazardous chemicals, such as persistent organic pollutants; and reducing gas emissions that contribute to ozone depletion and acid rain. |
Предпринимаемые усилия в основном сосредоточены на парках, садах и зоопарках, а также на борьбе с загрязнением окружающей среды опасными химическими веществами, такими, как стойкие органические загрязняющие вещества, и на сокращении выброса газов, которые ведут к истощению озонового слоя и выпадению кислотных дождей. |
The State's efforts to curb violence and overcome inequality have not been sufficient to achieve substantial improvements in the human development index. |
Предпринимаемые государством усилия, направленные на сокращение масштабов насилия и ликвидацию социального неравенства, представляются недостаточными для существенного повышения показателей развития человека. |