The experts noted with satisfaction the efforts towards the development of a comprehensive software-based information-gathering tool ("omnibus tool") and recommended that the Secretariat: |
Эксперты с удовлетворением отметили предпринимаемые усилия по разработке всеобъемлющего компьютеризованного инструментария сбора информации (всеобъемлющий инструментарий) и рекомендовали Секретариату: |
While noting efforts undertaken, including the adoption of a national policy on ageing, the Committee expresses its concern at the vulnerable situation of older women and women with disabilities. |
Отмечая предпринимаемые усилия, в том числе принятие национальной политики по вопросам старения, Комитет выражает озабоченность в связи с уязвимым положением престарелых женщин и женщин-инвалидов. |
These efforts are now augmented by the National Plan of Action on Women and Girls and HIV and AIDS 2006 - 2010 referred to above. |
В настоящее время предпринимаемые усилия подкреплены Национальным планом действий по защите женщин и девочек от ВИЧ/СПИДа на 2006 - 2010 годы, который упоминался выше. |
These initiatives demonstrate the efforts by the Government of Zimbabwe, its partners and civil society organisations to reduce not only women and girls' vulnerability to HIV but also the concomitant care burden they carry. |
Перечисленные инициативы свидетельствуют о том, что усилия, предпринимаемые правительством Зимбабве, его партнерами и организациями гражданского общества, направлены не только на снижение уязвимости женщин и девочек к ВИЧ, но и на облегчение сопутствующего бремени по уходу, которое лежит на них. |
The Conference should aim to coordinate the efforts being made under the Convention on Certain Conventional Weapons with the work of other multilateral forums to counter terrorism and illicit trade in conventional weapons. |
Конференции следует стремиться координировать усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, с работой других многосторонних форумов по борьбе с терроризмом и незаконной торговлей обычными вооружениями. |
Mr. Diaconu, welcoming the efforts being made by the new Government of El Salvador to change the country to the benefit of its entire population, drew attention to the issue of citizenship and naturalization. |
Г-н Дьякону, приветствуя предпринимаемые новым правительством Сальвадора усилия по проведению в стране преобразований в интересах всего населения, заостряет внимание на вопросе о гражданстве и натурализации. |
The Committee is also concerned that the State party's efforts to improve birth registration are limited to school-going children, in a small number of schools in the capital city, therefore leaving out a significant portion of the population. |
Комитет также озабочен тем, что меры, предпринимаемые государством-участником по улучшению системы регистрации рождений, ограничиваются детьми, посещающими школу, а с учетом небольшого числа школ в столице страны это означает, что значительная часть населения не охвачена этой системой. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to implement the rights of children with disabilities to education, by improving the standards of special education as a part of the educational system. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по осуществлению прав детей-инвалидов на образование, совершенствуя стандарты специального образования для инвалидов в рамках системы образования. |
The long-standing efforts made in that regard demonstrated Morocco's desire to consolidate the rule of law, enhance its human rights culture and strengthen the process of democracy for all its inhabitants, on the basis of modern legal and institutional recourses and procedures. |
Давно предпринимаемые в этой связи усилия свидетельствуют о стремлении Марокко к тому, чтобы обеспечить верховенство права, повысить культуру прав человека и укрепить процесс демократизации в интересах всех проживающих в нем людей на основе современных правовых и институциональных ресурсов и механизмов. |
The efforts of the Secretary-General, through his Personal Envoy, were the appropriate mechanism for laying the foundation for a just and peaceful solution that would guarantee the future development of Western Sahara and the surrounding areas. |
Усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем через своего Личного посланника, представляют собой надлежащий механизм, с помощью которого можно заложить основы справедливого и мирного урегулирования, гарантирующего будущее развитие Западной Сахары и прилегающих к ней областей. |
The efforts of the Codification Division to strengthen and revitalize the Programme, including its cost-saving initiatives aimed at maintaining the number of fellowships for courses at The Hague Academy of International Law, were commendable. |
Предпринимаемые Отделом кодификации усилия по укреплению Программы и активизации деятельности в ее рамках, включая его инициативы по сокращению издержек, направленные на сохранение числа стипендий, предоставляемых для прохождения курсов в Гаагской академии международного права, заслуживают всяческого одобрения. |
In this context, we are very appreciative of the efforts made by you and the other Presidents to come up with a proposal that will take on board the remaining concerns in a satisfactory manner. |
В этом контексте мы весьма ценим усилия, предпринимаемые вами и другими председателями с тем, чтобы выступить с предложением, которое удовлетворительным образом примет в расчет остающиеся озабоченности. |
Finally, he asked whether the State party had collected any statistics on unaccompanied minors and requested details of Government efforts at the national and regional levels to address that issue. |
Наконец, он спрашивает, проводило ли государство-участник сбор статистики о несопровождаемых несовершеннолетних, и просит подробнее описать усилия, предпринимаемые правительством на национальном и региональном уровнях для решения этой проблемы. |
The Committee notes with appreciation the various efforts of the State party in the field of health, including with regard to nutrition, infant and maternal mortality rates, vaccinations, and HIV/AIDS. |
Комитет с признательностью отмечает предпринимаемые государством-участником различные усилия в области здравоохранения, в том числе по проблемам питания, младенческой и материнской смертности, вакцинации и ВИЧ/СПИДа. |
It further notes the efforts made by the Social Welfare Department's 2000 Community-based Initiative Programme to provide care, support and protection for the most vulnerable children, including victims of offences under the Optional Protocol. |
Он отмечает далее усилия, предпринимаемые в рамках начатой Департаментом социального обеспечения в 2000 году Программы развития инициатив на уровне общин по предоставлению услуг, оказанию поддержки и обеспечению защиты детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, включая детей - жертв преступлений, охваченных Факультативным протоколом. |
Egypt, on behalf of the Non-Aligned Movement, welcomed the efforts made by the task force and acknowledged the progress made to date in refining the right to development criteria. |
Египет от имени участников Движения неприсоединения приветствовал усилия, предпринимаемые Целевой группой, и отметил прогресс, достигнутый к настоящему моменту в уточнении критериев права на развитие. |
These international cooperation efforts can make a valuable contribution to strengthening the capacity of DPOs to claim their rights as stipulated by the Convention at the local level. |
Подобные усилия, предпринимаемые в рамках международного сотрудничества, могут внести ценный вклад в укрепление возможностей ассоциаций инвалидов заявлять о своих правах, предусмотренных Конвенцией, на местном уровне. |
OHCHR has also been supporting efforts in several countries to launch preparations for the development of national plans of action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
УВКПЧ также поддерживает усилия, предпринимаемые в ряде стран с целью начать подготовку к разработке национальных планов действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
CERD noted Rwanda's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
КЛРД принял к сведению предпринимаемые Руандой усилия, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушений прав человека, оставались безнаказанными. |
India's ongoing efforts to secure the right of peoples to self-determination were momentous, and it had played a vital role in the struggle for decolonization. |
ЗЗ. Постоянно предпринимаемые Индией усилия по обеспечению права народов на самоопределение имеют важнейшее значение, и она сыграла весьма существенную роль в борьбе за деколонизацию. |
The primary responsibility for protecting civilians fell to the States, and any United Nations efforts in that regard should bear in mind the need for clear, achievable mandates and adequate logistical and financial resources. |
Основную ответственность за защиту гражданского населения несут государства, и любые усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в этой области, должны учитывать необходимость разработки четких, ставящих реальные цели мандатов и надлежащих материально-технических и финансовых ресурсов. |
In that regard, he welcomed the Secretariat's efforts to provide support to potential troop contributors and expressed the hope that developed countries with the relevant financial and technical capabilities would play an active role in that area. |
В связи с этим оратор приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия по оказанию поддержки странам, имеющим возможности для предоставления войск, и выражает надежду на то, что располагающие соответствующими финансовыми и техническими возможностями развитые страны будут играть активную роль в данной области. |
A solution to the dispute would strengthen efforts to combat terrorism, drug trafficking and trade in small arms and light weapons throughout the Sahelo-Saharan area, in cooperation with the Economic Community of West African States. |
Урегулирование спора укрепит усилия по борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем сахело-сахарском субрегионе, предпринимаемые в сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
The efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to revive the political talks on the basis of Security Council resolution 1813 (2008) and build on the progress made to date were commendable. |
Заслуживают одобрения предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря усилия по возобновлению политических переговоров на базе резолюции 1813 (2008) Совета Безопасности и развитию прогресса, достигнутого на данный момент. |
The reforms of the justice and security sectors have not advanced enough and efforts undertaken are undermined by a lack of will to implement a "zero tolerance" policy against certain influential individuals suspected of serious human rights violations. |
Реформы в области правосудия и обеспечения безопасности не продвинулись вперед, а предпринимаемые усилия срываются из-за неготовности осуществлять политику абсолютной нетерпимости в отношении некоторых влиятельных лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях прав человека. |