My delegation appreciates the continuing efforts of the Security Council to protect civilians in armed conflict and has been rendering its full support. |
Наша делегация высоко оценивает предпринимаемые Советом Безопасности усилия по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и полностью их поддерживает. |
We commend AMISOM for its enduring efforts in Somalia under very difficult circumstances. |
Мы признательны АМИСОМ за ее продолжающиеся усилия в Сомали, предпринимаемые в очень трудных условиях. |
In this context, the international community must support the efforts undertaken by Egypt and other countries. |
В этом контексте международному сообществу следует поддержать усилия, предпринимаемые Египтом и другими странами. |
Their efforts are paying off in Liberia, the Great Lakes region, Burundi and Côte d'Ivoire. |
Предпринимаемые ими усилия приносят свои плоды в Либерии, районе Великих озер, Бурунди и Кот-д'Ивуаре. |
The development efforts of States had been restricted or even annulled by the prevailing distortions and imbalances in the economic trading system. |
Существующие перекосы и диспропорции в экономической и торговой системе ограничивают или даже сводят на нет усилия, предпринимаемые государствами в области развития. |
Here, we commend Australia and New Zealand for their efforts in the region towards that end. |
В этой связи мы благодарим Австралию и Новую Зеландию за усилия, предпринимаемые в данном регионе для решения этих вопросов. |
We appreciate the efforts made by non-governmental organizations in this field. |
Мы ценим усилия, предпринимаемые неправительственными организациями в этой области. |
We welcome all the efforts the international community is making towards achieving universal acceptance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы приветствуем все усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях достижения всеобщего признания Договора о нераспространении ядерного оружия. |
My country is fully committed to supporting all efforts in that regard. |
Моя страна полностью поддерживает все усилия, предпринимаемые в этой связи. |
But we would like to comment briefly on efforts being made by African countries themselves towards peace, stability and development. |
Но мы хотели бы кратко прокомментировать усилия, предпринимаемые самими африканскими странами для достижения мира, стабильности и развития. |
The costly and intensive efforts by the United States and Pakistan to interdict extremist elements at the border deserve recognition. |
Дорогостоящие и напряженные усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Пакистаном для перехвата экстремистских элементов на границе, заслуживают признания. |
We therefore welcome all efforts at the international, regional and national levels aimed at reducing and eliminating nuclear weapons. |
Поэтому мы приветствуем все усилия, предпринимаемые на международном, региональном и национальном уровнях с целью сокращения запасов и ликвидации ядерного оружия. |
We therefore appreciate the efforts undertaken by the three bodies and commend the achievements they have recorded at recent meetings. |
Поэтому мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые этими тремя органами, и благодарим их за достижения, отмеченные на последних заседаниях. |
Without doubt, this is a complex issue and we support efforts being made in this connection by the Secretary-General. |
Это, несомненно, весьма сложный вопрос, и мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем этой связи. |
In that regard, the Subcommittee welcomed the efforts of civil protection agencies and their involvement in the Charter activities. |
В этой связи Подкомитет приветствовал усилия, предпринимаемые агентствами гражданской обороны, и их участие в мероприятиях, осуществляемых в соответствии с Хартией. |
Government initiatives also needed to be undertaken as private sector-led efforts would only contribute to the already widening divide. |
Необходимы также и правительственные инициативы, поскольку усилия, предпринимаемые под эгидой частного сектора, будут способствовать лишь дальнейшему увеличению разрыва. |
Let me also express Sweden's appreciation of the continuous efforts undertaken by the Netherlands on this important issue. |
Позвольте мне также выразить признательность Швеции за неизменные усилия, предпринимаемые Нидерландами в этом важном вопросе. |
The Council should also support the diplomatic efforts undertaken by a number of countries and international organizations. |
Совету также следует поддержать дипломатические усилия, предпринимаемые рядом стран и международных организаций. |
Such a high-level political declaration would reaffirm existing norms, reinforce efforts within the Biological Weapons Convention framework and highlight the responsibilities of science and industry. |
Такая политическая декларация высокого уровня подтвердила бы существующие нормы, активизировала бы усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции по биологическому оружию, и особо подчеркнула бы ответственность научных кругов и промышленности. |
The efforts of the developing countries must be supported by their development partners so as to maximize the benefits of development. |
Действительно, усилия, предпринимаемые развивающимися странами, должны быть поддержаны их партнерами по развитию, чтобы можно было оптимизировать использование результатов процесса развития. |
Kenya appreciated the efforts that had been made to bring Africa into the world economy and protect its environment. |
Кения высоко оценивает усилия, предпринимаемые с целью интегрировать Африку в мировую экономику и сохранить ее окружающую среду. |
In that context, regional efforts developed recently should have the full support of the entire international community. |
В таком контексте предпринимаемые с недавних пор региональные усилия должны пользоваться всемерной поддержкой у всего международного сообщества. |
Problems caused by pollution of the marine environment, despite all the efforts already made, are unfortunately still far from being resolved. |
Проблемы загрязнения морской среды, несмотря на все предпринимаемые меры, к сожалению, по-прежнему далеки от своего решения. |
National efforts in this context should be complemented by international assistance, including resource mobilization. |
Предпринимаемые в этом направлении усилия на национальном уровне должны быть подкреплены международной помощью, включая мобилизацию ресурсов. |
The challenges facing NEPAD impede the efforts made by African countries towards its implementation. |
Проблемы, стоящие перед НЕПАД, затрудняют усилия, предпринимаемые африканскими странами по его осуществлению. |