| My delegation appreciates the continuing efforts of the Security Council to protect civilians in armed conflict and has been rendering its full support. | Наша делегация высоко оценивает предпринимаемые Советом Безопасности усилия по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и полностью их поддерживает. |
| We commend AMISOM for its enduring efforts in Somalia under very difficult circumstances. | Мы признательны АМИСОМ за ее продолжающиеся усилия в Сомали, предпринимаемые в очень трудных условиях. |
| In this context, the international community must support the efforts undertaken by Egypt and other countries. | В этом контексте международному сообществу следует поддержать усилия, предпринимаемые Египтом и другими странами. |
| Their efforts are paying off in Liberia, the Great Lakes region, Burundi and Côte d'Ivoire. | Предпринимаемые ими усилия приносят свои плоды в Либерии, районе Великих озер, Бурунди и Кот-д'Ивуаре. |
| The development efforts of States had been restricted or even annulled by the prevailing distortions and imbalances in the economic trading system. | Существующие перекосы и диспропорции в экономической и торговой системе ограничивают или даже сводят на нет усилия, предпринимаемые государствами в области развития. |
| Here, we commend Australia and New Zealand for their efforts in the region towards that end. | В этой связи мы благодарим Австралию и Новую Зеландию за усилия, предпринимаемые в данном регионе для решения этих вопросов. |
| We appreciate the efforts made by non-governmental organizations in this field. | Мы ценим усилия, предпринимаемые неправительственными организациями в этой области. |
| We welcome all the efforts the international community is making towards achieving universal acceptance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Мы приветствуем все усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях достижения всеобщего признания Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| My country is fully committed to supporting all efforts in that regard. | Моя страна полностью поддерживает все усилия, предпринимаемые в этой связи. |
| But we would like to comment briefly on efforts being made by African countries themselves towards peace, stability and development. | Но мы хотели бы кратко прокомментировать усилия, предпринимаемые самими африканскими странами для достижения мира, стабильности и развития. |
| The costly and intensive efforts by the United States and Pakistan to interdict extremist elements at the border deserve recognition. | Дорогостоящие и напряженные усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Пакистаном для перехвата экстремистских элементов на границе, заслуживают признания. |
| We therefore welcome all efforts at the international, regional and national levels aimed at reducing and eliminating nuclear weapons. | Поэтому мы приветствуем все усилия, предпринимаемые на международном, региональном и национальном уровнях с целью сокращения запасов и ликвидации ядерного оружия. |
| We therefore appreciate the efforts undertaken by the three bodies and commend the achievements they have recorded at recent meetings. | Поэтому мы высоко оцениваем усилия, предпринимаемые этими тремя органами, и благодарим их за достижения, отмеченные на последних заседаниях. |
| Without doubt, this is a complex issue and we support efforts being made in this connection by the Secretary-General. | Это, несомненно, весьма сложный вопрос, и мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем этой связи. |
| In that regard, the Subcommittee welcomed the efforts of civil protection agencies and their involvement in the Charter activities. | В этой связи Подкомитет приветствовал усилия, предпринимаемые агентствами гражданской обороны, и их участие в мероприятиях, осуществляемых в соответствии с Хартией. |
| Government initiatives also needed to be undertaken as private sector-led efforts would only contribute to the already widening divide. | Необходимы также и правительственные инициативы, поскольку усилия, предпринимаемые под эгидой частного сектора, будут способствовать лишь дальнейшему увеличению разрыва. |
| Let me also express Sweden's appreciation of the continuous efforts undertaken by the Netherlands on this important issue. | Позвольте мне также выразить признательность Швеции за неизменные усилия, предпринимаемые Нидерландами в этом важном вопросе. |
| The Council should also support the diplomatic efforts undertaken by a number of countries and international organizations. | Совету также следует поддержать дипломатические усилия, предпринимаемые рядом стран и международных организаций. |
| Such a high-level political declaration would reaffirm existing norms, reinforce efforts within the Biological Weapons Convention framework and highlight the responsibilities of science and industry. | Такая политическая декларация высокого уровня подтвердила бы существующие нормы, активизировала бы усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции по биологическому оружию, и особо подчеркнула бы ответственность научных кругов и промышленности. |
| The efforts of the developing countries must be supported by their development partners so as to maximize the benefits of development. | Действительно, усилия, предпринимаемые развивающимися странами, должны быть поддержаны их партнерами по развитию, чтобы можно было оптимизировать использование результатов процесса развития. |
| Kenya appreciated the efforts that had been made to bring Africa into the world economy and protect its environment. | Кения высоко оценивает усилия, предпринимаемые с целью интегрировать Африку в мировую экономику и сохранить ее окружающую среду. |
| In that context, regional efforts developed recently should have the full support of the entire international community. | В таком контексте предпринимаемые с недавних пор региональные усилия должны пользоваться всемерной поддержкой у всего международного сообщества. |
| Problems caused by pollution of the marine environment, despite all the efforts already made, are unfortunately still far from being resolved. | Проблемы загрязнения морской среды, несмотря на все предпринимаемые меры, к сожалению, по-прежнему далеки от своего решения. |
| National efforts in this context should be complemented by international assistance, including resource mobilization. | Предпринимаемые в этом направлении усилия на национальном уровне должны быть подкреплены международной помощью, включая мобилизацию ресурсов. |
| The challenges facing NEPAD impede the efforts made by African countries towards its implementation. | Проблемы, стоящие перед НЕПАД, затрудняют усилия, предпринимаемые африканскими странами по его осуществлению. |