His delegation welcomed the Secretary-General's efforts to strengthen disarmament mechanisms, and strongly supported ongoing efforts to rationalize the work of the Committee; however, any such rationalization should be undertaken on the basis of consensus among Member States. |
Его делегация приветствует усилия Генерального секретаря по укреплению механизмов разоружения и решительно поддерживает предпринимаемые усилия по рационализации работы Комитета; однако любая такая рационализация должна осуществляться на основе консенсуса между государствами-членами. |
Recent efforts by coalitions of international agencies, including UNICEF, to generate support for accelerated efforts by African countries to combat HIV/AIDS and malaria are expected to provide new impetus. |
Как ожидается, предпринимаемые в последнее время международными учреждениями, включая ЮНИСЕФ, меры по обеспечению поддержки в активизации деятельности африканских стран, направленной на борьбу с ВИЧ/СПИДом, придадут ей новый импульс. |
His delegation welcomed the efforts of the international community to settle the crisis in Côte d'Ivoire and called for recognition of the efforts made by his Government to that end. |
Делегация приветствует усилия международного сообщества в целях урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре и призывает признать усилия, предпринимаемые в этом направлении правительством страны. |
To that end, the efforts at conflict prevention and resolution undertaken by Governments and international interlocutors such as the United Nations can be made more effective if they are reinforced or supplemented by the parallel efforts of civil society organizations. |
В этом плане усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов, предпринимаемые правительствами и международными посредниками, такими, как Организация Объединенных Наций, можно сделать более эффективными, если усилить или дополнить их параллельными усилиями организаций гражданского общества. |
The Special Rapporteur welcomes efforts to systematize the law, as well as the efforts made in Victoria and the Northern Territory to tailor strategies specifically for indigenous communities. |
Специальный докладчик приветствует усилия по систематизации этого законодательства, а также предпринимаемые в штате Виктория и на Северной территории шаги по корректировке соответствующих стратегий с учетом особенностей общин коренного населения. |
And finally, the Council commends the efforts of Ambassador Sahnoun, the Special Envoy, as well as commending those bilateral efforts which are currently under way on this same problem. |
Наконец, Совет положительно оценивает усилия Специального посланника посла Сахнуна, а также предпринимаемые в настоящее время двусторонние усилия в целях решения этой проблемы. |
The speaker underlined the efforts of countries in the region to protect the environment and thus, national efforts should thus be included. |
Он особо отметил усилия стран региона, предпринимаемые в целях защиты окружающей среды, и заявил, что в этой связи необходимо отразить национальные усилия. |
The steps now being undertaken to rectify the security situation must be backed by efforts towards the socio-economic revival of the Afghan country must continue to be an active participant in those efforts. |
Предпринимаемые для исправления ситуации в области безопасности шаги должны подкрепляться усилиями по социально-экономическому восстановлению афганского государства, в которых наши страны должны продолжать активное участие. |
We are especially pleased with the efforts of the Inter-American Development Bank to work with the Government of Haiti to remove the existing financial hurdles that impede development efforts. |
Нас особенно воодушевляют предпринимаемые Межамериканским банком развития усилия в сотрудничестве с правительством Гаити, направленные на устранение остающихся финансовых препятствий на пути развития. |
This goal will guide efforts relating to cadmium, lead and mercury as well as efforts directed towards other heavy metals which deserve attention. |
Эта цель будет определять усилия, предпринимаемые в связи с кадмием, свинцом и ртутью, а также усилия, осуществляемые в связи с другими заслуживающими внимания тяжелыми металлами. |
While noting the efforts of the State party to introduce training for the police and judges, the Committee is concerned about the sufficiency of efforts to raise public awareness about the Convention, promote tolerance and discourage prejudice against certain minorities. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для организации профессиональной подготовки сотрудников полиции и судей, Комитет тем не менее озабочен недостаточными усилиями по повышению общественной осведомленности о Конвенции, поощрению терпимости и борьбе с предрассудками в отношении определенных меньшинств. |
Our goal is to establish a national strategic plan capable both of sustaining efforts made at the national level and absorbing and sharing efforts made at the international level. |
Наша цель состоит в принятии национального стратегического плана, выполнение которого позволило бы постоянно подпитывать усилия, предпринимаемые на уровне всей страны, а также заимствовать опыт и участвовать в мероприятиях на международном уровне. |
The Special Committee recognizes the positive efforts made by the Department of Peacekeeping Operations with regard to balanced recruiting of staff and urges the Secretary-General to continue his efforts. |
Специальный комитет с признательностью отмечает позитивные усилия, предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира в целях обеспечения сбалансированного набора персонала, и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжить свои усилия. |
The Committee considers that the efforts made by the State party to implement an adequate housing policy remain insufficient and urges it to increase its efforts in this respect. |
Комитет считает, что усилия, предпринимаемые государством-участником по проведению надлежащей политики в области обеспечения жильем, по-прежнему являются недостаточными и настоятельно призывает его к активизации таких усилий. |
We commend the continuing efforts of the Organization, through the efforts of the Security Council, the General Assembly and the Secretariat, to address the threat of international terrorism. |
Мы приветствуем непрерывные усилия, предпринимаемые Организацией в рамках Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Секретариата, в целях оказания противодействия угрозе международного терроризма. |
The Special Rapporteur is encouraged by continuing efforts to develop the rule of law by reviewing legislation and passing new laws. |
Специальный докладчик приветствует предпринимаемые усилия по установлению верховенства права посредством пересмотра законодательства и принятия новых законов. |
It complements the efforts of the Department of Management to improve management practices and strengthen accountability. |
Она дополняет усилия, предпринимаемые Департаментом по вопросам управления для совершенствования практики управления и повышения подотчетности. |
Current efforts are focused on increasing the influence of regional institutions, such as the Intergovernmental Authority on Development. |
Предпринимаемые усилия направлены, прежде всего, на повышение роли региональных учреждений, в частности Межправительственного органа по вопросам развития. |
Guatemala noted the impact of the international financial crisis and its efforts to promote crisis recovery. |
Гватемала отмечает воздействие международного финансового кризиса и предпринимаемые ею усилия по содействию выхода из кризиса. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNFICYP to contain training-related travel expenditure. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ВСООНК для ограничения расходов на поездки в связи с профессиональной подготовкой. |
African counter-terrorism efforts are often hindered by insufficient financial means. |
Предпринимаемые в Африке контртеррористические усилия часто сдерживаются недостатком финансовых средств. |
We are in no doubt that everyone agrees with us that, by these regrettable acts of hostility, Eritrea is seeking to hamper the current peace efforts in the Sudan and collective international support for those efforts. |
Мы нисколько не сомневаемся в очевидности того, что Эритрея путем этих неблаговидных враждебных действий стремится сорвать предпринимаемые в настоящее время в Судане шаги по установлению мира и воспрепятствовать их коллективной поддержке международным сообществом. |
My Government believes that multilateral efforts carried out within the framework of the United Nations will be more effective than efforts taken at the national level. |
Мое правительство считает, что многосторонние усилия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций, будут более эффективными, чем усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
We welcome the efforts of the Terrorism Prevention Branch of the Centre for International Crime Prevention as part of United Nations system-wide counter-terrorism efforts. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые в рамках Центра по международному предупреждению преступности Сектором по предупреждению терроризма в контексте общесистемных усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
It has also presented the efforts currently under way in the international community to harmonize those efforts and agree on a common set of core ICT indicators as a basis for developing internationally comparable ICT statistics. |
Кроме того, в нем изложены предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по согласованию такой деятельности и выработке общего набора основных показателей использования ИКТ в качестве основы для сбора сопоставимых на международном уровне статистических данных о таких технологиях. |