| This result reflects the efforts deployed by the Service to improve its support to United Nations entities. | Этот результат отражает усилия, предпринимаемые Службой в целях усиления поддержки подразделений Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee appreciates the efforts made to improve the presentation of the support account budget. | Консультативный комитет по достоинству оценивает усилия, предпринимаемые для совершенствования формата бюджета вспомогательного счета. |
| Despite the efforts being made, resource mobilization is falling well short of needs. | Несмотря на предпринимаемые усилия, объем мобилизуемых ресурсов намного меньше того, который необходим для удовлетворения имеющихся потребностей. |
| There is ample evidence of the potential for cross-border spillover, which can create or exacerbate conflict and frustrate peacebuilding efforts. | Имеется множество свидетельств того, что конфликты потенциально могут приобретать трансграничный характер, что может породить или усугубить конфликт и подорвать усилия, предпринимаемые в области миростроительства. |
| I commend the efforts and determination of the people and the Government of Pakistan in coping with the situation. | Я высоко оцениваю предпринимаемые народом и правительством Пакистана усилия и проявленную ими решимость в деле урегулирования этой ситуации. |
| During its biennial (or annual) audit cycles, the Board then considers management's efforts to address the recommendations. | Впоследствии Комиссия на двухгодичной (или годичной) основе анализирует предпринимаемые руководством усилия по выполнению ее рекомендаций. |
| The inputs received indicate that Member States are increasing their efforts to include persons with disabilities in their development strategies. | Полученные материалы свидетельствуют о том, что государства-члены активизируют предпринимаемые ими усилия по учету потребностей и интересов инвалидов в своих стратегиях в области развития. |
| A strengthened United Nations framework for enhancing coordination and complementarity should be at the centre of efforts to bridge this gap. | Для ликвидации этого пробела предпринимаемые усилия должны быть сосредоточены на укреплении инструментария Организации Объединенных Наций, призванного обеспечить усиление координации и взаимодополняемости. |
| The Committee noted the efforts by the administration to continuously monitor the status of implementation of recommendations made by the oversight bodies. | Комитет отметил усилия, предпринимаемые администрацией для непрерывного контроля за ходом выполнения рекомендаций надзорных органов. |
| The figures may not reflect accurately particular conditions, facility energy efficiency or efforts undertaken by organizations to reduce GHG emissions. | Приведенные данные могут неточно отражать конкретные условия, энергоэффективность зданий и сооружений или усилия, предпринимаемые организациями для сокращения выбросов ПГ. |
| The Advisory Committee welcomes the efforts of the Institute to broaden its donor base, and recommends further action in this regard. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые Институтом усилия по расширению круга доноров и рекомендует продолжать действовать в этом направлении. |
| The Advisory Committee acknowledges efforts by UNDP to contain costs, including through assessment of staffing requirements. | Консультативный комитет выражает признательность за предпринимаемые ПРООН усилия по сдерживанию расходов, в том числе путем оценки кадровых потребностей. |
| The Association supports the efforts made in this area and asks all partners to honour their commitments. | Ассоциация поддерживает предпринимаемые в этой области усилия и просит всех партнеров выполнять свои обязательства. |
| That report introduced the Partnership and its main objectives and described efforts made by the Partnership to harmonize ICT statistics internationally. | В этом докладе были представлены сведения о Партнерстве и его основных целях и описаны предпринимаемые Партнерством усилия по согласованию статистики ИКТ на международном уровне. |
| In Bolivia (Plurinational State of) and Colombia, efforts were based on a specific communication strategy. | Усилия, предпринимаемые Боливией (Многонациональным Государством) и Колумбией, основывались на конкретной коммуникационной стратегии. |
| As one of the most vulnerable regions, it is imperative for Africa to support global climate change mitigation efforts. | Африка, один из наиболее неблагополучных регионов, обязана поддержать предпринимаемые на глобальном уровне усилия по смягчению последствий изменения климата. |
| Finally, he said that efforts by the State party to protect human rights defenders appeared to be inadequate. | В заключение он говорит, что усилия, предпринимаемые государством-участником для защиты правозащитников, судя по всему, не являются достаточными. |
| The Committee recommends that the Executive Board should encourage UNDP to intensify its fund-raising efforts. | Комитет рекомендует Исполнительному совету поощрять ПРООН к тому, чтобы она активизировала предпринимаемые ею усилия по мобилизации средств. |
| The BWA commends the women's NGOs for their continued efforts in this regard. | Бюро по делам женщин высоко оценивает усилия, предпринимаемые женскими НПО в этом направлении. |
| I also wish to commend you on your ongoing efforts to secure a programme of work with a view to its early implementation. | Мне также хотелось бы особо отметить предпринимаемые Вами усилия по обеспечению скорейшего принятия программы работы. |
| The Republic of Korea considers this a meaningful cornerstone in the disarmament arena and appreciates the efforts made by the two countries. | Республика Корея считает данный Договор значимым краеугольным камнем в области разоружения и высоко оценивает усилия, предпринимаемые этими двумя странами. |
| The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNOPS in this regard and encourages it to continue these activities. | Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ЮНОПС в этой связи, и рекомендует Управлению продолжать эту работу. |
| The support offered by ILO is intended to be flexible and not replace or delay ongoing efforts already being provided. | МОТ исходит из того, что предлагаемая ею поддержка должна быть гибкой и не заменять собой и не задерживать уже предпринимаемые усилия. |
| While praising efforts made by UNICEF in this area, speakers emphasized that more were needed. | С удовлетворением отметив усилия, предпринимаемые ЮНИСЕФ в этом направлении, ораторы подчеркнули, что предстоит еще многое сделать. |
| Participants also noted ongoing efforts to develop internally consistent multi-scale models; | Участники приняли также к сведению предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке внутренне согласованных многомасштабных моделей; |