He congratulated the State party for its efforts to develop mandatory training and study of appropriate methods and procedures of interrogation, in order to prevent the extraction of confessions by force. |
Прежде всего он хотел бы отметить усилия, предпринимаемые государством-участником по организации профессиональной подготовки и обязательного изучения процедур и методов, применяемых в ходе допроса, для предупреждения случаев принуждения к даче показаний с использованием силы. |
Saint Vincent and the Grenadines is appreciative of the efforts of the European Commission and other parties which seek to bring about an amicable and equitable solution to the dispute. |
Сент-Винсент и Гренадины высоко ценят усилия, предпринимаемые Европейской комиссией и другими сторонами, пытающимися обеспечить достижение взаимоприемлемого и справедливого решения этого спора. |
In the Congo, cities have been bombed and innumerable massacres have taken place, while in the Horn of Africa we have witnessed an incomprehensible war, despite the last-minute personal diplomatic efforts of a number of Security Council members. |
В Конго города подверглись артиллерийским обстрелам, был совершен целый ряд массовых расправ, а в районе Африканского Рога мы стали свидетелями бессмысленной войны, несмотря на предпринимаемые в последнюю минуту целым рядом членов Совета Безопасности личные усилия в области дипломатии. |
We hope the launch of the informal task force in April will increase the efforts undertaken within the United Nations system to promote girls' education. |
Мы надеемся, что начало работы неофициальной рабочей группы в апреле укрепит усилия, предпринимаемые в системе Организации Объединенных Наций, по содействию образованию девочек. |
Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. |
Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены. |
Some of those who are allegedly most responsible for international crimes committed in Rwanda in 1994, including Félicien Kabuga, are still at large despite continuous efforts of the Prosecutor to track them and secure their arrest. |
Некоторые из тех лиц, которые предположительно несут наибольшую ответственность за международные преступления, совершенные в Руанде в 1994 году, включая Фелисьена Кабугу, по-прежнему находятся на свободе, несмотря на постоянно предпринимаемые Обвинителем усилия по их розыску и аресту. |
In that connection, he drew attention to efforts made by both the Government and civil society to combat illiteracy and thus indirectly to promote human rights and individual freedoms. |
В данном случае следует отметить предпринимаемые как правительством, так и гражданским обществом усилия, направленные на борьбу с неграмотностью и оказание таким образом косвенного содействия осуществлению прав человека и свободы личности. |
Mr. POCAR was aware of the substantial difficulties which the Cambodian authorities continued to face in the process of reconstructing civil society, despite all the efforts made. |
Г-н ПОКАР говорит, что ему известно о том, что власти Камбоджи продолжают испытывать серьезные трудности в процессе реформирования гражданского общества, несмотря на все предпринимаемые усилия. |
The organization of the Ministerial Conference on Agriculture in Small Island Developing States and the present Plan of Action represents, therefore, a major contribution to these efforts undertaken by the United Nations to address the particular needs of these countries. |
В этой связи проведение Конференции на уровне министров по вопросам развития сельского хозяйства в малых островных развивающихся государствах и настоящий План действий представляют собой весомый вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для удовлетворения конкретных потребностей этих стран. |
Whilst the Committee entirely supported their efforts, members specifically looked at the implementation of the Convention against Torture as a key indicator of a country's progress in human rights. |
Хотя Комитет полностью поддерживает предпринимаемые страной усилия, членов Комитета конкретно интересует положение с осуществлением Конвенции против пыток в качестве одного из ключевых показателей прогресса страны в области соблюдения прав человека. |
While welcoming the fact that new supplements were scheduled to be issued in 2000, and commending the efforts undertaken by the Secretariat in that regard, his delegation was concerned at the delays in publication, especially of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
Приветствуя тот факт, что новые дополнения запланировано выпустить в 2000 году, и отмечая усилия, предпринимаемые Секретариатом в этой связи, делегация оратора испытывает озабоченность в отношении задержек с публикацией, особенно Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
It was a matter of concern that, despite recent global commitments and the efforts to reform the United Nations system, ODA flows continued to decline. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на принятые в последнее время международные обязательства и предпринимаемые усилия по реформированию системы Организации Объединенных Наций, потоки ОПР продолжают сокращаться. |
In order to reduce vulnerability to natural disasters permanently, humanitarian and development-oriented efforts must go hand in hand. |
Для обеспечения устойчивого снижения уровня уязвимости перед лицом стихийных бедствий необходимо объединить усилия, предпринимаемые в гуманитарной области и в целях обеспечения устойчивого развития. |
Greece was situated in a region in which efforts to settle the crisis encountered racism, discrimination, xenophobia and intolerance, further highlighting the lack of mutual understanding. |
Усилия, предпринимаемые в регионе, к которому относится Греция, постоянно сталкиваются с проявлениями расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, что еще больше подчеркивает отсутствие взаимопонимания. |
One such technique was human-rights institution building, which included, for instance, efforts within the United Nations system to improve early-warning and conflict-prevention capacities. |
Одним из таких методов является наращивание институционального потенциала в области прав человека, включая, например, усилия, предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью укрепления потенциала в области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
His delegation praised the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to phase out the use of gratis personnel and welcomed the announcement that that task would be completed by 28 February 1999. |
Пакистан высок оценивает усилия, предпринимаемые Департаментом операций по поддержанию мира с целью положить конец практике использования безвозмездно предоставляемого персонала, и с удовлетворением отмечает, что эта практика будет прекращена 28 февраля 1999 года. |
It supported the efforts of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination to ensure the implementation of the Convention and reaffirmed that all States should cooperate to that end by establishing a fruitful dialogue. |
Египет поддерживает усилия, предпринимаемые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации для обеспечения осуществления Конвенции, и вновь заявляет о том, что все государства должны сотрудничать с этой целью путем налаживания плодотворного диалога. |
Its efforts to build a democratic civil society and a market economy and ensure respect for human rights and freedoms and the rule of law had profoundly changed its economic, political and social structure. |
Предпринимаемые ею усилия по формированию демократического гражданского общества и рыночной экономики, обеспечению уважения прав человека, свобод и принципов права привели к глубоким изменениям в ее экономической, политической и социальной структуре. |
All neighbouring States should facilitate the voluntary repatriation of their refugees, while the Sudan welcomed any efforts on their part to effect the voluntary repatriation of its own refugees. |
Все соседние государства должны способствовать добровольной репатриации своих беженцев, и Судан приветствует любые предпринимаемые ими усилия по обеспечению добровольной репатриации суданских беженцев. |
His delegation noted with satisfaction the efforts made by the Special Rapporteur of the Commission for Social Development for the implementation of the United Nations Standard Rules for Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Его делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Специальным докладчиком Комиссии социального развития в целях осуществления Стандартных правил Организации Объединенных Наций обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Mongolia wishes to commend the efforts made by the Government of Romania since the Third International Conference of New or Restored Democracies to implement its important recommendations, including the creation of a follow-up mechanism and the elaboration of a code of democratic conduct. |
Монголия хотела бы приветствовать усилия, предпринимаемые правительством Румынии после третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии для осуществления ее важных рекомендаций, включая создание механизма для выполнения решений и разработку Кодекса демократического поведения. |
Ethiopia is presently seeking further clarification on the "technical arrangements" proposed by the OAU, and we hope that the ongoing efforts will produce the desired breakthrough. |
В настоящее время Эфиопия запрашивает дополнительные разъяснения по "техническим мероприятиям", предложенным ОАЕ, и мы надеемся, что предпринимаемые усилия принесут желаемый результат. |
At the same time, it has marginalized the majority of developing nations, in particular the small and vulnerable ones, undermining decades-long efforts by these countries to create economic well-being, social justice and sustainable human development. |
В то же время он поставил на грань выживания большинство развивающихся стран, в особенности малые и уязвимые страны, подрывая предпринимаемые на протяжении десятилетий усилия этих стран по достижению экономического благополучия, социальной справедливости и устойчивого человеческого развития. |
Australia supports efforts by the Indonesian Government and the United Nations to bring to account those responsible for the grievous acts of criminal violence visited upon the East Timorese people, and will offer all appropriate assistance in this regard. |
Австралия поддерживает усилия, предпринимаемые индонезийским правительством и Организацией Объединенных Наций с целью привлечения к ответственности виновных в совершении тяжких актов преступного насилия, совершенных в отношении народа Восточного Тимора, и будет оказывать необходимую помощь, которая может потребоваться в этой связи. |
We are hopeful that the effective implementation of this decision will go a long way in supporting national efforts to reduce the debt burden of these countries to more serviceable levels and open for them the opportunities for real and sustained economic growth. |
Мы надеемся, что эффективное выполнение этого решения существенно подкрепит предпринимаемые этими странами усилия по сокращению их долгового бремени до более приемлемого уровня обслуживания долга и откроет им возможности для реального и поступательного экономического роста. |