However, the tireless efforts made are appreciated but they do not meet our expectations - and we insist on the fulfilment of our expectations. |
Однако, хотя мы высоко ценим предпринимаемые неустанные усилия, они не отвечают нашим ожиданиям - а мы настаиваем на том, чтобы наши ожидания осуществились. |
The modalities of the partnership must be further refined, however, so that efforts at the subregional, continental and global levels are consistently harmonized and coordinated. |
Однако условия этого партнерства должны быть более детально определены, для того, чтобы усилия, предпринимаемые на субрегиональном, континентальном и глобальном уровнях, постоянно согласовывались и координировались. |
Despite the efforts to effect change after the Beijing Declaration and Platform for Action, all forms of violence against women, including domestic violence, appear to be on the rise. |
Несмотря на усилия по осуществлению преобразований, предпринимаемые после принятия Пекинской декларации и Платформы действий, масштабы насилия в отношении женщин во всех его формах, включая домашнее насилие, как представляется, увеличиваются. |
The Commission's attention was drawn to efforts to combat fraud through international legal instruments in criminal law, both those already in existence) and those in the final stages of negotiation. |
Внимание Комиссии было обращено на усилия по борьбе с мошенничеством, предпринимаемые в международных юридических документах в области уголовного права, как в уже действующих, так и в находящихся на заключительных стадиях согласования. |
All the efforts deployed for the study of an integrated system for the management of the consequences of natural disasters should be taken over by the private sector and should lead to a partnership agreement once actual solutions have been reached. |
Все усилия, предпринимаемые для изучения комплексной системы управления работами по ликвидации последствий стихийных бедствий, должен взять на себя частный сектор и подвести стороны к подписанию соглашения о партнерских соглашениях, как только будут приняты конкретные решения. |
Despite efforts to decentralize the judiciary, in practice many people have no access to justice owing to such factors as distance, lack of means and ignorance. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по децентрализации судебной власти, значительная часть граждан не имеют доступа к правосудию, что объясняется одновременно удаленностью судов, нехваткой средств и отсутствием информации. |
The Committee expresses concern over the dissemination of racist, discriminatory and xenophobic, in particular, anti-Semitic propaganda on the Internet, while acknowledging the efforts undertaken by the State party to curtail such phenomena. |
Комитет выражает озабоченность по поводу распространения расистской, дискриминационной и ксенофобной, в частности антисемитской, пропаганды через Интернет, признавая при этом усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с подобными явлениями. |
As for the Conference, I hope that the efforts that are constantly being made to reactivate it, with no thought of discouragement, will bear fruit as soon as possible. |
Что касается Конференции, то я надеюсь, что тут как можно скорее начнут приносить свои плоды постоянно предпринимаемые, не допуская и мысли об отчаянии, усилия с целью ее реактивизации. |
Despite continuous development efforts at the diversification of exportable goods by most member countries, the percentage of crude oil, gas and related products went up in 2003. |
Несмотря на предпринимаемые большинством стран-членов непрерывные усилия по диверсификации экспортной продукции, доля сырой нефти, газа и смежной продукции в 2003 году увеличилась. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts in assisting those children who have suffered from the consequences of natural disasters to return to school. |
Комитет призывает государство-участник продолжать предпринимаемые им усилия, направленные на оказание помощи тем детям, которые страдают от последствий стихийных бедствий, и предоставить им возможность вернуться в школы. |
Donors and funding entities were urged to support women's own efforts and to earmark resources within peacekeeping budgets to support women's initiatives on the ground. |
К донорам и финансирующим учреждениям был обращен настоятельный призыв поддерживать усилия, предпринимаемые женщинами, и выделять в рамках бюджетов операций по поддержанию мира средства на поддержку женских инициатив на местах. |
UNDP's gender mainstreaming efforts are analyzed in this broader context, with focus on four key areas: |
Предпринимаемые ПРООН усилия по актуализации гендерных факторов рассматриваются в этом широком контексте с уделением особого внимания следующим четырем областям: |
With regard to trade capacity-building, his delegation commended the efforts made by certain countries to eliminate non-tariff barriers, which were a considerable hindrance to developing countries. |
Что касается создания торгового потенциала, то его делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые рядом стран для устранения нетарифных барьеров, которые являются серьезным препятствием для развивающихся стран. |
Canada also fully supports and endorses efforts by the G8 and the International Atomic Energy Agency to create international standards for the safety and security of radioactive sources. |
Канада также полностью поддерживает и одобряет усилия, предпринимаемые Группой 8 и Международным агентством по атомной энергии, направленные на создание международных стандартов безопасности радиоактивных источников. |
Despite the continuous efforts made by the Brazilian Government to gather information about suspect events, so far no evidence has been attained regarding the existence of terrorism-related activities in Brazil. |
Несмотря на усилия, постоянно предпринимаемые правительством Бразилии в целях сбора информации о подозрительных событиях, до настоящего времени никаких данных, свидетельствующих об осуществлении связанной с терроризмом деятельности в Бразилии, получено не было. |
The efforts of UN-Habitat to implement IPSAS and to adopt a new enterprise resources planning system did not explicitly include migrating the specific functionalities of the financial information technology system used in Nairobi (Crystal). |
Предпринимаемые ООН-Хабитат усилия по переходу на МСУГС и внедрению новой системы общеорганизационного планирования ресурсов напрямую не предусматривают перевод конкретных функций используемой в Найроби системы финансовой информации «Кристал». |
Countries' efforts to make monitoring, assessment and reporting on forests more cost-effective, efficient and relevant include: |
Предпринимаемые странами усилия с целью добиться того, чтобы контроль, оценка и подготовка отчетности, касающейся лесов, были более экономически выгодными и эффективными и в большей степени соответствовали предъявляемым требованиям, включают: |
It is also essential that existing efforts made by international forest policy institutions to create a clear set of terms and definitions for criteria and indicators be expanded and accepted by all nations by the end of the fourth session of the Forum on Forests. |
Существенно важно также, чтобы усилия, предпринимаемые международными учреждениями, занимающимися разработкой лесохозяйственной политики, для разработки конкретного набора терминов и определений критериев и показателей расширялись и чтобы они были признаны всеми государствами к концу четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
The experts welcome the efforts being made by States to explore ways of redressing historical and contemporary injustices related to treaties, agreements and other constructive arrangements through negotiation and underline the principle of free, prior and informed consent. |
Эксперты приветствуют усилия, предпринимаемые государствами по изучению путей исправления допущенных в прошлом и наблюдаемых сегодня проявлений несправедливости, связанных с договорами, соглашениями и другими конструктивными договоренностями, путем переговоров и обращают внимание на принцип свободного, предварительного и информированного согласия. |
Welcomes the significant efforts of the Pacific Islands Forum in enhancing peace and security in the region, including through the Regional Assistance Mission to Solomon Islands; |
приветствует значительные усилия Форума тихоокеанских островов, предпринимаемые в целях укрепления мира и безопасности в регионе, в том числе по линии Региональной миссии помощи Соломоновым Островам; |
As an important platform for coordinating foreign policy and global health, South-South collaboration and triangular cooperation efforts have increased in recognition and volume. |
Получили более широкое признание и приобрели больший размах усилия, предпринимаемые в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, ставших важной платформой для координации вопросов внешней политики и охраны здоровья населения мира. |
The recent country office audits of the Board indicated that UNDP efforts to deal with the financial closure of projects had still not dealt with the issue comprehensively. |
Согласно результатам ревизий, проведенных за последнее время Комиссией в страновых отделениях, предпринимаемые ПРООН усилия в целях решения вопросов, связанных с финансовым закрытием проектов, до сих пор не обеспечивают всестороннего решения этой проблемы. |
The Advisory Committee notes the efforts undertaken by MONUC to comply with the Board's recommendations and expects that the Mission will fully implement all recommendations in a timely manner. |
Консультативный комитет отмечает усилия, предпринимаемые МООНДРК в целях выполнения рекомендаций Комиссии, и ожидает, что Миссия своевременно выполнит все рекомендации в полном объеме. |
The Argentine Republic acknowledges the Secretary-General's efforts in connection with the mission of good offices entrusted to him by the General Assembly, in the context of his functions under the Charter of the United Nations, and renewed annually by the Special Committee on Decolonization. |
Аргентинская Республика признает с благодарностью усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в рамках миссии добрых услуг, порученной ему Генеральной Ассамблеей в контексте полномочий, предоставляемых ему Уставом Организации Объединенных Наций и подтверждаемых ежегодно Специальным комитетом по деколонизации. |
Indonesia supported the efforts developed by UNIDO through partnerships with international financial institutions in pursuing the implementation of such comprehensive programmes; they would contribute to increasing the food supply and achieving the MDGs in respect of poverty reduction. |
Индонезия поддерживает усилия, предпринимаемые ЮНИДО в рамках партнерских отношений с международными финан-совыми учреждениями, в области осуществления таких комплексных программ; они будут способ-ствовать росту предложения продовольственных товаров и достижению ЦРТ в отношении сокра-щения масштабов нищеты. |