In this framework, cooperation between the United Nations and the regional organizations is essential, and the efforts made by the Secretary-General towards this end should be commended. |
В этом контексте важнейшую роль играет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и предпринимаемые Генеральным секретарем усилия в этом направлении заслуживают одобрения. |
The Committee may have completed its mandate, but as we know, "old habits die hard" and as a caution, we should continue all efforts to ensure that the last cells created by apartheid are once and for all eliminated. |
Комитет, возможно, и выполнил врученный ему мандат, но, как мы знаем, "старые привычки отмирают с трудом", и, в качестве меры предосторожности, нам следует продолжать все предпринимаемые усилия, чтобы обеспечить окончательную ликвидацию последних проявлений апартеида. |
Although such training was primarily a responsibility for individual Member States, many delegations welcomed the efforts undertaken by the Secretariat, in particular the work undertaken to develop a standard curriculum. |
Хотя такого рода подготовка прежде всего является задачей самих государств-членов, многие делегации приветствовали усилия, предпринимаемые Секретариатом, в частности, проводимую им работу по составлению стандартной учебной программы. |
The Council supports the efforts undertaken by the European Community in the framework of the discussions on constitutional arrangements for Bosnia and Herzegovina under the auspices of the Conference on Yugoslavia. |
Совет поддерживает усилия Европейского сообщества, предпринимаемые им в рамках ведущихся под эгидой Конференции по Югославии обсуждений по вопросу о конституционном устройстве в Боснии и Герцеговине. |
In its concluding observation, the Committee commended the efforts the Government was making, despite its difficulties, to strengthen the role of women in the development process. |
В заключительных замечаниях Комитета была выражена признательность правительству за предпринимаемые им, несмотря на трудности, усилия по повышению роли женщин в процессе развития. |
In spite of strenuous efforts by the Secretary-General and his Special Representative undertaken with the Council's support, the situation in Angola had continued to deteriorate since the adoption of resolution 793 (1992). |
Несмотря на напряженные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Специальным представителем при содействии Совета, положение в Анголе продолжало ухудшаться со времени принятия резолюции 793 (1992). |
The Community and its member States fully support the efforts being made by the Minsk Group within the framework of the CSCE to consolidate the provisional cease-fire decided on 31 August 1993 between the Nagorny Karabakh authorities and the Azerbaijan Government. |
Сообщество и его государства-члены полностью поддерживают усилия, предпринимаемые Минской группой в рамках СБСЕ по закреплению временного прекращения огня, соглашение о котором достигнуто между властями Нагорного Карабаха и правительством Азербайджана 31 августа 1993 года. |
I should like to avail myself of this opportunity to express my deepest respect and gratitude for your peaceful efforts for establishing lasting peace and arriving at a just solution in the territory of the former Yugoslavia. |
Хочу воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить Вам свое глубочайшее уважение и признательность за предпринимаемые Вами мирные усилия, направленные на установление прочного мира и достижение справедливого урегулирования на территории бывшей Югославии. |
Pursuant to paragraphs 6 and 13 of Security Council resolution 853 (1993), I wish to report on the present state of the efforts made by the Minsk Group for the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict. |
В соответствии с пунктами 6 и 13 резолюции 853 (1993) Совета Безопасности я хотел бы представить доклад о том, на каком этапе находятся в настоящее время усилия, предпринимаемые Минской группой по мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
Shortly thereafter, the General Assembly met and adopted unanimously a resolution unreservedly condemning the putsch of 21 October 1993, in which it expressed support for the efforts being made to promote a return to constitutional order and the protection of democratic institutions in Burundi. |
Вскоре после этого Генеральная Ассамблея на своей сессии единогласно приняла резолюцию, безоговорочно осуждающую путч, совершенный 21 октября 1993 года, в которой она поддержала усилия, предпринимаемые в целях содействия возвращению к конституционному порядку и защите демократических институтов в Бурунди. |
In this connection, it is fully backing the diplomatic efforts being made under the aegis of the Intergovernmental Authority for Drought and Development (IGADD) by the four heads of State in the region. |
В этой связи Союз полностью поддерживает дипломатические усилия, предпринимаемые под эгидой Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОВЗР) главами четырех государств региона. |
The mediation efforts undertaken so far to bring about peace in Bosnia and Herzegovina have proven to be insufficient, due mainly to the imbalance of power between the Bosnian parties. |
Посреднические усилия, предпринимаемые до настоящего времени в целях мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, были, как оказалось, недостаточными, главным образом, вследствие дисбаланса сил между боснийскими сторонами. |
Notwithstanding the continuous efforts of the international community and of many of the political forces in the area, peace has not yet arrived in the Balkans. |
Несмотря на усилия, постоянно предпринимаемые международным сообществом и многими политическими силами в регионе, мир на Балканах пока не установлен. |
I turn now to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to thank him warmly for his efforts in undertaking the very complex and sensitive missions entrusted to him by the General Assembly and the Security Council over the past months. |
Теперь я хочу обратиться к нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, с тем чтобы горячо поблагодарить его за предпринимаемые им усилия по выполнению очень сложных и деликатных задач, которые были поручены ему в последние месяцы Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Most often, this humanitarian assistance comes in response to tragic situations and complex political circumstances that make it difficult to deliver and, despite all the haste and the efforts made, render its benefits uncertain. |
Такая гуманитарная помощь чаще всего вписывается в контекст драматических ситуаций и сложных политических обстоятельств, которые затрудняют ее предоставление и, несмотря на всю спешку и на все предпринимаемые усилия, делают ее результаты неопределенными. |
He paid a tribute to the Secretary-General for his efforts in the area of information in an international context characterized by a worsening of the economic crisis in the poor countries but also by a growing democratization and an increase in freedoms throughout the world. |
Он выражает Генеральному секретарю признательность за усилия в области информации, предпринимаемые им на международной арене в условиях, характеризующихся не только усугублением экономического кризиса в бедных странах, но и повсеместным расширением процесса демократизации и укреплением свобод. |
His delegation fully supported the efforts of the Committee on Information and other United Nations agencies entrusted with establishing a more just and effective world information and communication order. |
Делегация Малайзии безоговорочно поддерживает усилия, предпринимаемые Комитетом по информации и другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися установлением более справедливого и более эффективного мирового порядка в области информации и коммуникации. |
In that context, his delegation considered that the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia and the efforts of the Secretary-General were moves in the right direction. |
В этом отношении делегация Чехии считает, что деятельность, проводимая Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 724 (1991) по Югославии, и усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем, являются шагами в правильном направлении. |
The main thrust of UNICEF support for the Fourth World Conference on Women is in collaborative efforts with Governments, international and national agencies, focal points in United Nations agencies, government and non-governmental organizations. |
Основным элементом поддержки, которую оказывает ЮНИСЕФ процессу подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, являются усилия, предпринимаемые совместно с правительствами, международными и национальными учреждениями, координационными центрами учреждений Организации Объединенных Наций и государственными и неправительственными организациями. |
United Nations efforts to reduce the suffering of the Angolan people and to end the conflict have not been successful thus far. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в целях облегчения страданий ангольского народа и нахождения путей прекращения конфликта пока что не увенчались успехом. |
The Council appreciates the efforts made in Burundi to maintain peace in the country under very difficult circumstances and, in this context, commends the civilian and military authorities concerned. |
Совет высоко оценивает предпринимаемые в Бурунди в весьма трудных условиях усилия по сохранению мира в стране и в этой связи выражает признательность соответствующим гражданским и военным властям. |
With regard to the modalities of implementation of paragraph 10 of the Declaration, his delegation fully endorsed the efforts made by the Secretary-General and believed that it was necessary to make the fullest possible use of the existing potential of the United Nations. |
Что касается путей и форм осуществления пункта 10 Декларации, то делегация Российской Федерации полностью одобряет предпринимаемые Генеральным секретарем в этой связи усилия и считает необходимым эффективно и полно использовать имеющийся потенциал Организации Объединенных Наций. |
The efforts of the OAU in the political and economic fields need to be supplemented adequately by the international community and, first of all, by the United Nations. |
Предпринимаемые ОАЕ усилия в политической и экономической сферах должны быть дополнены соответствующими усилиями со стороны международного сообщества, и в первую очередь Организации Объединенных Наций. |
In Africa, efforts made at the national, subregional and regional levels to break out of the vicious cycle of poverty have not been sufficiently supported by the international community. |
Предпринимаемые в Африке на национальном, субрегиональном и региональном уровне усилия с тем, чтобы вырваться из порочного круга нищеты, не были должным образом поддержаны международным сообществом. |
The efforts of Africa's developing countries through economic reform, structural adjustment and encouragement of the private sector have been wiped out by fluctuations in commodity prices and by excessive costs of debt service. |
Предпринимаемые африканскими развивающимися странами усилия, направленные на осуществление экономической реформы, структурной перестройки и поощрение частного сектора, были сведены на нет колебаниями цен на сырьевые товары и чрезмерными затратами на обслуживание долга. |