This will effectively constitute a significant contribution of the international community as a whole to the efforts of UNRWA in this area. |
Это действительно станет существенным вкладом международного сообщества в целом в усилия, предпринимаемые БАПОР. |
The Committee encourages the State party to step up its efforts to make identity cards available to its nationals and supports its current efforts to have them processed in Argentina and the region. |
Комитет призывает государство-участник активизировать меры по содействию возможности получения гражданами удостоверения личности и положительно оценивает усилия, предпринимаемые им в настоящее время для того, чтобы такое оформление могло производиться в Аргентине и в других странах региона. |
It acknowledged actions introduced to ensure non-discrimination, efforts to prevent gender-based violence and punish its perpetrators, and ongoing efforts to combat child exploitation and ensure the physical and psychological recovery and social reintegration of child victims. |
Она отметила меры, принятые к тому, чтобы обеспечить отсутствие дискриминации, усилия по предупреждению гендерно мотивированного насилия и наказанию виновных и предпринимаемые усилия по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению физического и психологического выздоровления и социальной реинтеграции пострадавших детей. |
It encouraged the Central African authorities to maintain their efforts in organizing free, transparent and democratic presidential and legislative elections and welcomed the assistance provided by the international community as well as the efforts made by the members of the Central African Economic and Monetary Community. |
Он призвал власти Центральноафриканской Республики продолжать свои усилия по организации свободных, транспарентных и демократических президентских и парламентских выборов и приветствовал помощь, оказываемую международным сообществом, а также усилия, предпринимаемые членами Центральноафриканского экономического и валютного сообщества. |
As we are all making our best efforts to reform the United Nations, we certainly welcome the increased openness and transparency in the selection process, and we are encouraged by the Secretary-General's efforts towards that commendable trend. |
Все мы делаем все от нас зависящее для осуществления реформы Организации Объединенных Наций, и в свете этих усилий мы, безусловно, приветствуем возросшую открытость и транспарентность избирательного процесса и с удовлетворением отмечаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях развития этой положительной тенденции. |
The experts welcome the efforts made by the High Commissioner for Human Rights in developing a strategic approach to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and her efforts to facilitate communication and coordination between the bodies established in the follow-up to the World Conference. |
Эксперты приветствуют усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по правам человека в целях разработки стратегического подхода к осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, а также ее усилия, направленные на облегчение связи и координации между органами, учрежденными в контексте решений Всемирной конференции. |
The efforts made by the Presidential Commission (CODISRA) focused on developing a national policy against discrimination to address the problem through extensive awareness campaigns, educational programmes, and efforts to promote the prosecution of acts of discrimination. |
Усилия, предпринимаемые Президентской комиссией (КОДИСРА), касаются в первую очередь разработки национальной политики борьбы против дискриминации с целью решения проблемы посредством широкомасштабных кампаний по повышению информированности, просветительских программ, а также усилий в целях обеспечения судебного преследования по факту совершения актов дискриминации. |
More importantly, the organizations' efforts in reforming and enhancing their institutional emergency response capabilities need to be coordinated and integrated to serve and complement the overall system needs, while avoiding duplication of efforts and resources. |
Еще более важно, чтобы предпринимаемые организациями усилия по реформированию и наращиванию своего институционального потенциала принятия мер в случае чрезвычайных ситуаций координировались и объединялись и тем самым дополняли друг друга и служили потребностям всей системы и чтобы в то же время организации избегали дублирования усилий и ресурсов. |
Notwithstanding the best efforts of the United Nations, there are instances in which the efforts of the Organization are being frustrated. |
Несмотря на все предпринимаемые меры со стороны Организации Объединенных Наций, есть случаи, когда усилия Организации сводятся на нет. |
Japan supports the initiatives and efforts for the enhancement of coordination launched by competent United Nations organizations and other important actors and encourages them to make further efforts so that concrete results will be produced on the ground. |
Япония поддерживает инициативы и усилия по улучшению координации, предпринимаемые компетентными организациями системы Организации Объединенных Наций и другими важными участниками, и призывает их предпринять дальнейшие усилия для достижения конкретных результатов на местах. |
Delegations welcomed the joint efforts undertaken by the three organizations and noted with satisfaction the alignment of current efforts with the recommendations of both the triennial comprehensive policy review and the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Делегации приветствовали совместные усилия, предпринимаемые этими тремя организациями, и с удовлетворением отметили согласованность текущей деятельности с рекомендациями, содержащимися как в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, так и в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
The members of the Security Council commend and support the efforts undertaken within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe as well as other efforts aimed at assisting the parties in arriving at a peaceful settlement and at providing humanitarian assistance. |
Члены Совета высоко оценивают и поддерживают усилия, предпринимаемые в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, равно как и другие усилия, которые направлены на оказание содействия сторонам в достижении мирного урегулирования и предоставление гуманитарной помощи. |
UNICEF acknowledges the efforts made in the past and recognizes the fact that the present economic difficulties and the general situation in the country may hamper the Government's tremendous efforts to achieve the mid-decade goals and to maintain a high standard of social services for children. |
ЮНИСЕФ воздает должное этим усилиям, предпринятым в прошлом, и признает тот факт, что нынешние экономические трудности и положение в стране в целом могут затруднять предпринимаемые правительством страны колоссальные усилия, направленные на достижение целей на середину десятилетия и сохранение высокого качественного уровня социальных услуг для детей. |
Noting also that each country has responsibility for natural disaster prevention and that reconstruction and rehabilitation efforts will be enhanced by continuing national development efforts, |
отмечая также, что каждая страна несет ответственность за принятие превентивных мер на случай стихийных бедствий и что усилия в области развития, по-прежнему предпринимаемые на национальном уровне, будут содействовать активизации усилий по реконструкции и восстановлению, |
The spokesperson for the Group of 77 and China (Costa Rica) said that she welcomed the efforts being made to ensure the more efficient use of resources, but such efforts must not distract member States from the real business of UNCTAD. |
Представитель Группы 77 и Китая (Коста-Рика) сказала, что она приветствует усилия, предпринимаемые в интересах обеспечения более эффективного использования ресурсов, однако такие усилия не должны отвлекать государства-члены от реальной работы ЮНКТАД. |
Taking into account the efforts to address the landmine issue, and underlining that the efforts made within different forums should be mutually reinforcing, |
принимая во внимание усилия по решению проблемы наземных мин и подчеркивая, что эти усилия, предпринимаемые в рамках различных форумов, должны носить взаимодополняющий характер, |
In its efforts to assist Albania to establish a viable police force, the Council welcomed the ongoing efforts of certain member States to assemble a multinational protection force to meet the request of the Albanian Government. |
В своих усилиях по содействию Албании в создании надежных полицейских сил Совет приветствовал предпринимаемые некоторыми государствами-членами в настоящее время усилия по формированию многонациональных сил по охране в ответ на просьбу албанского правительства. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party in adopting its "Education For All" action plan, its efforts in the area of immunization, as well as combating iodine deficiency, and its project on mainstream education for disabled children. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях принятия плана действий "Образование для всех", его усилия в области иммунизации, а также борьбы с йодной недостаточностью, и его проект вовлечения детей-инвалидов в систему общего образования. |
The Commission took note of the efforts made by the parties to implement a number of these tasks, especially those related to military aspects, and urged both of them to exert additional efforts to fulfil all their commitments. |
Комиссия отметила усилия, предпринимаемые сторонами для осуществления ряда из поставленных задач, особенно относящихся к военным аспектам, и настоятельно призвала обе стороны приложить дополнительные усилия для выполнения всех своих обязательств. |
Expresses appreciation for the efforts under way to enhance and strengthen the logistical and support capabilities of UNMIBH by the Secretary-General, and urges that those efforts be increased; |
выражает признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия по укреплению и наращиванию материально-технического и вспомогательного потенциала МООНБГ и настоятельно призывает активизировать эти усилия; |
It is unlikely that, by the year 2000, all - or even most - countries will have systems in place for the environmentally sound management of chemicals, despite the efforts of IOMC organizations and bilateral efforts. |
Маловероятно, чтобы к 2000 году все - или даже большинство стран - внедрили у себя системы экологически безопасного управления использованием токсичных химических веществ, несмотря на усилия, предпринимаемые организациями МПБОХВ и двусторонними организациями. |
Ad hoc data-collection efforts by some organizations to meet their own information needs: These efforts crowd out limited financial and human resources and thus interfere with regular national statistical programmes; |
специальные усилия по сбору данных, предпринимаемые некоторыми организациями в целях удовлетворения своих собственных потребностей в информации: эти усилия истощают ограниченные финансовые и людские ресурсы и тем самым затрудняют осуществление регулярных национальных статистических программ; |
We would like to commend the efforts currently made by the Government of Egypt in that regard, as well as the contribution of Jordan and other countries of the region in the efforts to restart the momentum for peace. |
Мы хотели бы приветствовать усилия, предпринимаемые сегодня в этой связи правительством Египта, а также отметить вклад Иордании и других стран региона в усилия, направленные на придание мирному процессу нового импульса. |
The European Union commends the Agency for its efforts since last September, and supports efforts by the Director General to seek dialogue with the Democratic People's Republic of Korea in order to find a solution for the implementation of safeguards. |
Европейский союз высоко оценивает усилия, предпринимаемые Агентством с сентября текущего года, и поддерживает усилия Генерального директора в стремлении установить диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой с целью найти решение вопроса об осуществлении гарантий. |
She welcomed the efforts made by UNCITRAL to promote the model laws it had drawn up, and considered that those efforts should be continued in order to ensure that Member States adopted those texts at the national level. |
Она приветствует предпринимаемые ЮНСИТРАЛ усилия по пропаганде разработанных Комиссией типовых законов и считает, что эти усилия должны продолжаться, с тем чтобы государства-члены могли принимать такие тексты на национальном уровне. |