His delegation strongly supported the efforts of the United Nations International Drug Control Programme to control the flow. |
Делегация Российской Федерации решительно поддерживает усилия Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, предпринимаемые в целях контроля за потоком наркотиков. |
The Chinese Government deeply appreciates the efforts made by the United Nations to curb the spread of the HIV/AIDS pandemic in the world. |
Правительство Китая высоко ценит усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для обуздания распространения пандемии ВИЧ/СПИДа в мире. |
At the regional level, organizations must be equipped to support and strengthen efforts undertaken at the national level. |
На региональном уровне организации должны быть в состоянии поддерживать и подкреплять усилия, предпринимаемые на уровне отдельных стран. |
My delegation therefore welcomes the efforts made to reform and strengthen security sector institutions. |
Поэтому моя делегация приветствует предпринимаемые усилия по реформированию и укреплению институтов сектора безопасности. |
The Regional Director stated that at the regional consultation in Bangkok, most countries in the region had agreed to accelerate efforts. |
Региональный директор заявила, что на региональных консультациях в Бангкоке большинство стран региона договорились активизировать предпринимаемые ими усилия. |
We commend the Court for its efforts in recent years to rationalize and simplify its working procedures. |
Положительной оценки заслуживают усилия Международного Суда, предпринимаемые в последние годы для рационализации и упрощения своих рабочих процедур. |
The efforts that we undertake to make global ideals reality will also enable us to promote more vigorously our national values. |
Предпринимаемые нами усилия по претворению в жизнь глобальных идеалов позволят нам также более энергично пропагандировать и наши национальные идеалы. |
The Chinese delegation highly appreciates the efforts made by the Angolan Government. |
Делегация Китая весьма признательна правительству Анголы за предпринимаемые им меры. |
Several representatives pointed to the efforts underway in their countries to reduce reliance on DDT and apply alternatives. |
Ряд представителей отметили предпринимаемые в их странах усилия по уменьшению зависимости от ДДТ и использованию альтернатив. |
However, sustainability should underlie efforts by all actors in resource mobilization and funding. |
Однако усилия, предпринимаемые всеми участниками для мобилизации ресурсов и финансовых средств, должны носить устойчивый характер. |
We also strongly support the efforts made in the field by ECOWAS to deal with the problems that we have discussed today. |
Мы также решительно поддерживаем усилия, предпринимаемые в этом направлении ЭКОВАС для решения проблем, которые мы сегодня обсуждали. |
It welcomed the international community's efforts to promote political dialogue and encourage national reconciliation in the Central African Republic. |
Он с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях поощрения политического диалога и национального примирения в Центральноафриканской Республике. |
The Kingdom of Morocco supports the efforts to reform the United Nations undertaken by Mr. Kofi Annan. |
Королевство Марокко поддерживает предпринимаемые г-ном Кофи Аннаном усилия по реформированию Организации Объединенных Наций. |
The human rights situation in Angola still gave cause for concern, despite the efforts of the Government. |
Положение с правами человека в Анголе, несмотря на предпринимаемые правительством усилия, продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
The international community in turn has to support all of these ongoing efforts in East Timor. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно поддержать предпринимаемые в Восточном Тиморе усилия. |
Only by doing so can we achieve the maximum impact of our efforts. |
Лишь в этом случае предпринимаемые нами меры смогут дать максимальные результаты. |
We must all understand that this new additional and complementary support from the Global Fund, cannot displace already existing efforts. |
Мы должны понимать, что новая дополнительная поддержка со стороны Глобального фонда никоим образом не заменяет предпринимаемые в настоящее время усилия. |
We appreciate the efforts undertaken by the Mine Action Programme for Afghanistan, under the auspices of the United Nations. |
Мы высоко ценим усилия, предпринимаемые Программой разминирования для Афганистана под эгидой ООН. |
We welcome the efforts being made by the Security Council on consultations. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Советом Безопасности в вопросе консультаций. |
Nevertheless, we are concerned by the fact that the current political instability may diminish the efforts being made to reach those goals. |
Тем не менее мы обеспокоены тем, что нынешняя политическая нестабильность может ослабить усилия, предпринимаемые для достижения этих целей. |
She hoped that the Government's efforts to reduce gender disparities in employment would succeed. |
Она надеется, что предпринимаемые правительством усилия по сокращению масштабов неравенства мужчин и женщин в области занятости увенчаются успехом. |
The plan outlines the efforts being made by the United Nations system to monitor the implementation of the resolution. |
В плане обозначены усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций для того, чтобы следить за осуществлением резолюции. |
Notwithstanding continued efforts to mobilize member States' assessed contributions, only insignificant funds were received. |
Несмотря на предпринимаемые им постоянные усилия по обеспечению выплаты начисленных взносов государствами-членами, объем полученных средств является весьма незначительным. |
We invite the international community to continue to support the efforts made by the ECOWAS States. |
Мы предлагаем международному сообществу продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые государствами ЭКОВАС. |
CEB efforts were focused primarily on the prevention and treatment of HIV/AIDS in the United Nations workplace. |
Предпринимаемые КСР усилия главным образом направлены на лечение и профилактику ВИЧ/СПИД среди сотрудников Организации Объединенных Наций. |