It valued the constant efforts of the Secretary-General to reform the Organization so that it could fulfil its new responsibilities and meet the goals contained in the Millennium Declaration. |
Делегация Саудовской Аравии высоко оценивает предпринимаемые Генеральным секретарем постоянные усилия по реформированию Организации, с тем чтобы она была способна выполнять свои новые задачи и достичь целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Considering the responsibilities that the Organization must bear in many areas, the Secretary-General should be commended for his efforts to reform the Organization in order to allow it to overcome its difficulties. |
Принимая во внимание задачи, которые должна выполнять Организация в различных областях, необходимо воздать должное Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия по реформированию Организации, с тем чтобы позволить ей преодолеть стоящие перед ней трудности. |
She welcomed the Tribunals' detailed analysis of the resource requirements for the Investigations Divisions for 2005 and commended their efforts to streamline and rationalize the work of those Divisions. |
Оратор приветствует проведенный трибуналами углубленный анализ потребностей в ресурсах следственных отделов на 2005 год и высоко оценивает предпринимаемые ими усилия по рационализации работы этих отделов. |
Mr. Joshi said that, despite efforts at the national, regional and international levels to develop norms, principles and standards, the situation of women remained far from satisfactory, as those norms had not been duly implemented. |
Г-н Джоши говорит, что, несмотря на усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровне с целью разработки различных норм, принципов и критериев, положение женщин еще далеко от удовлетворительного, так как эти нормы, принципы и критерии не соблюдаются должным образом. |
I would like to pay tribute to the Special Representative, Mr. Otunnu, and to Ms. Bellamy of UNICEF for their untiring efforts on behalf of the children of Sierra Leone. |
Хотел бы воздать должное Специальному представителю гну Отунну и г-же Беллами из ЮНИСЕФ за их неустанные усилия, предпринимаемые ради детей Сьерра-Леоне. |
In that respect, we firmly support all efforts undertaken in the United Nations and within regional organizations to strengthen mechanisms aimed at the prevention or removal of disputes that might threaten international peace and security and at the peaceful settlement of such disputes. |
В этой связи мы решительно поддерживаем все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и региональными организациями усилия по укреплению механизмов, призванных содействовать предотвращению и устранению, а также мирному урегулированию споров, которые могли бы угрожать международному миру и безопасности. |
In his most recent report on the work of the Organization, the Secretary-General noted that he was encouraged by the ongoing efforts at the intergovernmental and expert levels to design "smarter" Security Council sanctions measures. |
В своем недавнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь указал, что его обнадеживают предпринимаемые в настоящее время на межправительственном уровне и на уровне экспертов усилия по разработке более «умных» санкций Совета Безопасности. |
Members of the Security Council expressed support for the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General, James Baker III, to find a solution which would be acceptable to the parties concerned. |
Члены Совета Безопасности заявили, что они поддерживают предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря Джеймсом Бейкером III усилия в целях поиска решения, приемлемого для заинтересованных сторон. |
The ongoing simplification and harmonization efforts undertaken in the context of the United Nations Development Group (UNDG), including on RBM is a good example in this respect and should be built upon system-wide. |
Нынешние усилия по упрощению и унификации, предпринимаемые в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГРООН), в том числе в вопросах УОКР, являются наглядным примером такой работы и должны предприниматься в масштабах всей системы. |
The High Commissioner has publicly recognized the efforts made by the Indonesian Government to bring to justice, some of the individuals suspected of committing crimes against humanity in Timor-Leste in 1999, as required by the Security Council in resolution 1264. |
Верховный комиссар официально отметила предпринимаемые правительством Индонезии усилия по судебному преследованию - во исполнение положений резолюции 1264 Совета Безопасности - некоторых лиц, подозреваемых в совершении преступлений против человечности в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
(a) Ongoing efforts by the State party to reform its legislation related to the implementation of the Convention and aimed at strengthening the protection of human rights. |
а) предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию своего законодательства, касающегося осуществления Конвенции, с целью укрепления защиты прав человека. |
The Committee welcomes the ongoing efforts of the State party to reform its legal system, revise its legislation and uphold democratic values, in particular: |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию его правовой системы, пересмотру законодательства и поощрению демократических ценностей, включая: |
The ministers and other heads of delegations commended the efforts of the Governments and observed that the best practices presented, if replicated on a large scale in many countries, would make a substantive contribution to the realization of the targets listed above. |
Министры и другие главы делегаций высоко оценили предпринимаемые соответствующими правительствами усилия и отметили, что представленные наилучшие виды практической деятельности в случае их широкого распространения во многих странах станут существенным вкладом в реализацию перечисленных выше целей. |
In spite of the obstacles, we appreciate the progress that has been made by the United Nations, especially the efforts being made by Mr. Steiner and UNMIK to improve conditions in Kosovo. |
Несмотря на трудности, мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций, особенно усилия, предпринимаемые гном Штайнером и МООНК в целях улучшения ситуации в Косово. |
The de facto situation in education demonstrates that the efforts made by the MSAR Government to allow women to access to all levels of education are attaining positive results. |
Фактическая ситуация в области образования свидетельствует о том, что усилия, предпринимаемые правительством САРМ, с тем чтобы предоставить женщинам доступ к образованию всех уровней, дают положительные результаты. |
Current efforts made by the international community to bring immediate relief to the Congolese people and to re-establish control over the clashes taking place in Ituri will have to be followed up. |
Усилия, предпринимаемые в настоящее время международным сообществом, с тем чтобы как можно скорее облегчить участь конголезского народа и вновь взять под контроль столкновения, имеющие место в Итури, будут продолжаться. |
It appreciates the State party's efforts, in collaboration with civil society organizations, to collate all remaining discriminatory aspects of legal provisions and practices, with a view to eliminating them, and to harmonize statutory, customary and religious laws. |
Он высоко оценивает усилия государства-участника, предпринимаемые им в сотрудничестве с организациями гражданского общества, по выявлению всех остающихся дискриминационных законов и обычаев, включая положения Уголовного кодекса, с целью начать процесс внесения в них изменений и их отмены. |
We recognize the tremendous efforts being made by our revolutionary Government to maintain and enhance the social gains that distinguish us, in spite of the difficulties our country is facing amid markedly adverse economic conditions, particularly for third world countries. |
Мы с признательностью отмечаем огромные усилия, предпринимаемые нашим революционным правительством в целях сохранения и дальнейшего развития социальных завоеваний, которыми мы славимся, несмотря на трудности, встающие перед нашей страной в условиях чрезвычайно неблагоприятного экономического положения, особенно тяжелого для стран третьего мира. |
In conclusion, I take this opportunity to thank my Special Representative and the men and women of UNAMA and its partner organizations for their outstanding efforts on behalf of Afghanistan, under difficult and dangerous conditions. |
В заключение мне хотелось бы воспользоваться случаем, с тем чтобы выразить признательность моему Специальному представителю и сотрудникам МООНСА и ее партнерским организациям за их выдающиеся усилия, предпринимаемые на благо Афганистана в сложных и опасных условиях. |
With this in mind, we welcome the efforts of the South African Government to raise the profile of the issue within the African Union. |
В связи с этим мы приветствуем усилия, предпринимаемые правительством Южной Африки к тому, чтобы повысить внимание к этому вопросу в рамках Африканского союза. |
In particular, we endorse efforts underway concerning the identification of new and alternative sources of funding, to be channeled to developing countries in a stable, transparent and predictable manner, with a view to the eradicating poverty and hunger and promoting development with equity. |
В частности, мы поддерживаем предпринимаемые усилия по изучению новых альтернативных источников финансирования развивающихся стран в стабильных, прозрачных и предсказуемых условиях в целях искоренения нищеты и голода и содействия развитию при соблюдении принципов справедливости. |
The Committee encourages the State party to expand and strengthen the existing efforts in human rights education beyond the school system in order to promote understanding and tolerance among all racial and ethnic groups in society. |
Комитет призывает государство-участник расширить и укрепить предпринимаемые им усилия в сфере просвещения в области прав человека за пределами системы школьного образования, с тем чтобы содействовать взаимопониманию и терпимости в отношениях между всеми расовыми и этническими группами в обществе. |
It welcomed growing efforts by African countries to consolidate the rule of law, good governance and respect for human rights and fundamental freedoms at the national level and called for greater support for regional and subregional crisis prevention and settlement mechanisms. |
Она приветствует предпринимаемые на национальном уровне все более активные усилия африканских стран, направленные на укрепление законности, благое управление и соблюдение прав человека и основных свобод, и призывает оказать бóльшую поддержку механизму предотвращения региональных и субрегиональных кризисов и их урегулирования. |
OIOS was pleased to see some efforts by the Human Resources Section towards aligning the Centre's recruitment work flow and procedures with the new staff selection system applied by the United Nations Secretariat. |
УСВН с удовлетворением отметило определенные усилия, предпринимаемые Секцией людских ресурсов в целях согласования процесса и процедур найма в Центре с новой системой подбора кадров, действующей в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The representative of China also expressed gratitude for the efforts made by the Chairman, the host country and particularly the host city. |
Представитель Китая также выразил признательность за усилия, предпринимаемые Председателем, властями страны пребывания и, особенно, города пребывания. |