Despite ongoing efforts by the Government and UNAMID, the container carrying the equipment has not been located. |
Несмотря на предпринимаемые правительством ЮНАМИД усилия, контейнер со снаряжением так и не был обнаружен. |
All efforts should continue to be made to adapt the strategic framework to the specific circumstances of each country. |
Следует продолжать все предпринимаемые усилия по приспособлению стратегических рамок к конкретным обстоятельствам каждой страны. |
Domestic and international efforts to resolve this crisis have so far been unsuccessful. |
Все предпринимаемые внутри страны и за рубежом усилия по решению этого кризиса пока оказались безуспешными. |
They commended the efforts made by the Commission and the Government to launch the identification and voter registration operations. |
Они с удовлетворением отметили усилия, предпринимаемые НИК и правительством в целях проведения операций по идентификации и регистрации избирателей. |
On 13 November 2008, my Representative and Prime Minister Correia discussed ongoing efforts to combat drug trafficking in Guinea-Bissau. |
13 ноября 2008 года мой Представитель и премьер-министр Коррейя обсудили предпринимаемые в настоящее время усилия по борьбе с наркоторговлей в Гвинее-Бисау. |
Notwithstanding all the efforts made to create better living conditions for all, poverty was on the rise. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые с целью создания лучших условий жизни для всех, нищета растет. |
Despite efforts to consolidate peace, many of them remain fragile and vulnerable to outbreaks of renewed violence. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по укреплению мира, положение во многих из них по-прежнему является нестабильным, и в них существует вероятность новых вспышек насилия. |
Those circumstances undermine years of ongoing efforts towards the development of African countries. |
Сложившаяся ситуация подрывает предпринимаемые многие годы усилия по развитию африканских стран. |
Ongoing efforts to reform the United Nations and enhance its role should be directed towards that end. |
Предпринимаемые усилия по реформированию Организации Объединенных Наций и укреплению ее роли также должны быть направлены на достижение этой цели. |
He expressed appreciation of the Commission's efforts to identify specific questions to which States were asked to respond. |
Оратор высоко оценивает предпринимаемые Комиссией усилия по разработке конкретных вопросов, которые доводятся до сведения государств в целях получения от них ответов. |
The ongoing efforts to finalize the draft convention must be stepped up. |
Необходимо активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по завершению разработки проекта соответствующей конвенции. |
The Council's efforts to translate the right to development into reality and to turn theory into practice were encouraging. |
Индию радуют предпринимаемые Советом усилия по претворению в жизнь права на развитие и практической реализации теории. |
The phenomenon of trafficking in persons, particularly women and girls, had been increasing exponentially, notwithstanding the efforts of the international community. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом, происходит значительный рост масштабов торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
UN-SPIDER would complement domestic efforts to strengthen the forecasting capabilities through the acquisition of modern equipment and land- and space-based technologies, in cooperation with bilateral and regional partners. |
СПАЙДЕР-ООН дополнит усилия, предпринимаемые на национальном уровне с целью укрепления возможностей прогнозирования за счет приобретения, в сотрудничестве с двусторонними и региональными партнерами, современного оборудования и техники наземного и космического базирования. |
The Russian Federation noted in particular the efforts being made by Argentina in countering all forms of discrimination. |
Российская Федерация, в частности, отметила усилия, предпринимаемые Аргентиной по борьбе со всеми формами дискриминации. |
Brazil welcomed concrete efforts undertaken by Switzerland to foster human rights and democratic values. |
Бразилия приветствовала предпринимаемые Швейцарией конкретные усилия, направленные на поощрение прав человека и упрочение демократических ценностей. |
Canada also recommended that Switzerland continue its efforts to promote the use of non-gender specific language. |
Канада рекомендовала также Швейцарии продолжать предпринимаемые усилия по поощрению использования гендерно-неспецифического языка. |
It noted efforts underway with the assistance of the international community for the rehabilitation of child soldiers. |
Она отметила усилия, предпринимаемые при помощи международного сообщества для реабилитации детей-солдат. |
This includes efforts to assess the readiness of stakeholders at provincial and district levels to implement certain human rights instruments. |
Предпринимаемые усилия предусматривают оценку готовности заинтересованных сторон на провинциальном и районном уровне к выполнению положений определенных договоров о правах человека. |
Senegal encouraged Ghana to continue with its efforts and possible follow-up with the view to improving the national human rights situation. |
Сенегал призвал Гану продолжать предпринимаемые ею усилия и осуществлять возможные последующие меры с целью улучшения положения в стране в области прав человека. |
In 2003, CRC was encouraged by ongoing efforts aimed at addressing the problem of child labour. |
В 2003 году КПР приветствовал усилия, предпринимаемые с целью решения проблемы детского труда. |
We welcome the efforts of the Agency to assist States in establishing and strengthening national regulatory systems in that field. |
Мы высоко ценим предпринимаемые Агентством усилия по оказанию содействия государствам в формировании и укреплении национальных систем регулирования в этой области. |
This is in addition to the efforts made by civil society organizations in this regard. |
Это дополняет усилия, предпринимаемые организациями гражданского общества в данной области. |
Despite efforts, both within and outside the United Nations, no universal law, treaty or agreement governing missiles exists. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за их пределами, не существует какого-то универсального свода норм, договора или соглашения, регулирующего ракеты. |
In this context, Singapore supports this draft resolution and other ongoing international efforts to resolve humanitarian concerns over cluster munitions. |
В этой связи Сингапур поддерживает этот проект резолюции и другие предпринимаемые международные усилия, направленные на смягчение гуманитарных проблем, связанных с применением кассетных боеприпасов. |