In Somalia, despite the serious efforts to contain violence during the past six months, the situation remains highly volatile. |
Что касается Сомали, то, несмотря на предпринимаемые последние полгода масштабные усилия с целью положить конец насилию, ситуация там по-прежнему остается чрезвычайно взрывоопасной. |
Such acts of clear incitement to hatred only contribute to further destabilization of the entire Middle East region and undermine the ongoing peace efforts. |
Такие акты, открыто направленные на разжигание ненависти, способствуют лишь дальнейшей дестабилизации всего ближневосточного региона и подрывают предпринимаемые в настоящее время мирные усилия. |
The report reviews efforts being made by OHCHR to improve its capacity to support and facilitate the integration of gender and human rights of women. |
В докладе рассматриваются усилия, предпринимаемые УВКПЧ для расширения своих возможностей по поддержке и облегчению интеграции гендерных аспектов и прав человека женщин. |
The current regional efforts to facilitate talks aimed at concluding a comprehensive ceasefire agreement between the Government of Burundi and FNL could provide a lasting solution. |
Предпринимаемые в настоящее время на региональном уровне усилия по содействию переговорам между правительством Бурунди и Национально-освободительными силами, направленным на заключение всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, могут способствовать долгосрочному урегулированию. |
The efforts made by humanitarian agencies in the spirit of humanitarianism to provide assistance to civilians affected by armed conflict, often under dangerous circumstances, should be appreciated and commended. |
Усилия гуманитарных учреждений, предпринимаемые в духе гуманизма с целью оказания помощи гражданскому населению, затронутому вооруженным конфликтом, зачастую в опасных обстоятельствах, заслуживают признательности и благодарности. |
Improved coordination of the operations undertaken is likely to reinforce the real mutual impact of the efforts in the region to promote sustainable peace and development. |
Укрепление координации осуществляемых мероприятий может содействовать усилению реального взаимного влияния на предпринимаемые в регионе усилия по обеспечению прочного мира и развития. |
The Russian Federation supports the efforts of the Transitional Federal Government to restore law and order, achieve national reconciliation and provide for State sovereignty and the territorial integrity of the country. |
Российская Федерация поддерживает предпринимаемые Переходным федеральным правительством усилия, направленные на восстановление закона и правопорядка, достижение национального примирения, обеспечение государственного суверенитета и территориальной целостности страны. |
Government efforts to intensify the capacity of Sierra Leone army and police |
Усилия, предпринимаемые правительством в целях укрепления возможностей вооруженных сил и полиции Сьерра-Леоне |
Moreover, national efforts cannot easily be separated from the need to tackle broader issues including debt relief, poverty reduction and sustainable development. |
Кроме того, усилия, предпринимаемые на национальном уровне, нельзя так просто отделить от необходимости решения более широких вопросов, включая облегчение бремени задолженности, сокращение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
His delegation welcomed the reform efforts of the Secretary-General, which were designed to enhance the effectiveness of the Organization. |
Его делегация с удовлетворением отмечает предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по проведению реформы, которые направлены на повышение эффективности работы Организации. |
Despite positive efforts, an absence of peace, increasing foreign debt and the limited capacity of academic and research centres have hindered regional progress. |
Несмотря на предпринимаемые позитивные усилия, отсутствие мира, рост внешней задолженности и ограниченные возможности научно-исследовательских центров препятствуют достижению прогресса на региональном уровне. |
We appreciate the efforts made by humanitarian personnel under difficult conditions to improve the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы высоко ценим усилия, предпринимаемые гуманитарным персоналом, работающим в сложных условиях, для улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |
His delegation wished to pay tribute to the efforts of the United Nations system in that area. |
В связи с этим его делегация хотела бы особо отметить усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций в этой области. |
The concerted efforts by developing countries to become full participants in the new global economy continued to be stymied by biases and asymmetries in the international trading and financial system. |
Согласованные усилия, предпринимаемые развивающимися странами, для того чтобы стать полноправными участниками новой глобальной экономики, по-прежнему сдерживаются перекосами и асимметрией в международной торговой и финансовой системе. |
Noting the State party's significant efforts to address inconsistencies between domestic legislation and the Convention, the Committee recommends that the State party: |
Отмечая предпринимаемые государством-участником активные усилия по устранению расхождений между внутренним законодательством и Конвенцией, Комитет рекомендует государству-участнику: |
She also welcomed efforts by the United Nations Department of Economic and Social Affairs to create institutional linkages between Barbados, Costa Rica and the Maldives through twinning arrangements. |
Она также приветствует усилия, предпринимаемые Департаментом Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам в целях налаживания институциональных связей между Барбадосом, Коста-Рикой и Мальдивскими островами с помощью механизмов двустороннего взаимодействия. |
Although the action being taken is a step in the right direction, efforts must continue to further improve the situation. |
Предпринимаемые усилия представляют собой шаг в правильном направлении, однако для исправления сложившейся ситуации необходимо и впредь принимать соответствующие меры. |
Despite its efforts, IAEA has been denied the possibility to fully verify the correctness and completeness of the initial declaration of nuclear material made by the DPRK. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, МАГАЭ не имеет возможности полностью проверить правильность и полноту первоначального заявления КНДР по ядерным материалам. |
But the fact remains that without a fairly substantial external contribution, domestic efforts will not enable meaningful action to be taken commensurate with the concerns identified. |
Однако при этом по-прежнему подразумевается, что без достаточно крупных внешних поступлений усилия, предпринимаемые внутри стран, не позволят приступить к осуществлению масштабных действий, соответствующих степени выявленной обеспокоенности. |
The Kingdom of Saudi Arabia fully supports the efforts undertaken by the Council and the Secretary-General to strengthen peace and security in those regions. |
Королевство Саудовская Аравия всецело поддерживает усилия, предпринимаемые Советом и Генеральным секретарем в целях укрепления мира и безопасности в этих регионах. |
We recognize the Tribunal's persistent efforts to identify areas for improvement, in particular measures to enhance efficiency and judicial economy, and to take necessary steps. |
Мы отмечаем постоянно предпринимаемые Трибуналом усилия по выявлению областей, в которых можно добиться улучшений, в особенности меры по повышению эффективности его работы и экономии судебных средств, а также усилия, приложенные им в целях осуществления необходимых шагов. |
We praise the efforts they are making at the regional level through the Pan-Caribbean Partnership, which are coordinated by the secretariat of the Caribbean Community. |
Мы воздаем должное усилиям, предпринимаемые ими на региональном уровне в рамках Панкарибского партнерства под руководством секретариата Карибского сообщества. |
The Special Rapporteur also noted that the two Governments are making efforts to improve the situation of migrants on their common border, in particular through bilateral agreements. |
Со своей стороны Специальный докладчик также констатировала предпринимаемые правительствами обеих стран усилия по улучшению положения иммигрантов в приграничной зоне, особенно посредством заключения двусторонних соглашений. |
India was a big and diverse country with an unacceptably large number of poor people, so efforts must always be improved. |
Индия представляет собой крупную и разноплановую страну с неприемлемо большим числом бедных людей, и поэтому предпринимаемые усилия должны постоянно совершенствоваться. |
The Russian Federation actively supports the efforts to combat terrorism being made by the international community, in which the United Nations and its Security Council are playing a central coordinating role. |
Российская Федерация активно поддерживает предпринимаемые международным сообществом при центральной координирующей роли ООН и ее Совета Безопасности усилия по борьбе с терроризмом. |