The move to commercial records storage reflects efforts being made to find less costly storage alternatives rather than rental of space by the United Nations while still maintaining overall acceptable service levels. |
Переход к хранению документации за счет привлечения внешних подрядчиков отражает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы Организация Объединенных Наций, и далее поддерживая общий приемлемый уровень услуг, изыскала менее дорогостоящие альтернативные способы хранения документации вместо аренды помещений. |
In spite of various efforts by African countries to implement trade policy reforms, Africa's share of the global market has remained low and accounts for only 2 per cent of world trade. |
Несмотря на различные усилия, предпринимаемые африканскими странами в целях проведения реформ в области торговой политики, доля Африки в общемировом обороте остается низкой и на нее приходится лишь 2 процента мировой торговли. |
The Summit also supported ongoing regional mediation efforts being carried out by the member States of the Southern African Development Community (SADC) in consultation with the OAU and the United Nations. |
Участники Встречи на высшем уровне также поддержали осуществляемые в настоящее время региональные посреднические усилия, предпринимаемые Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в согласовании с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Unfortunately, the authorities' efforts had been undermined by an economic decline exacerbated by the drought and many outside factors, such as unpredictable commodity prices and the strong competition in attracting foreign direct investment. |
К сожалению, предпринимаемые властями усилия были подорваны экономическим спадом, усугубленным засухой и различными экзогенными факторами, такими как непредсказуемость потоков сырьевых товаров и ожесточенная конкуренция за получение прямых иностранных инвестиций. |
The Czech Government's efforts to implement the Convention at the legislative and institutional levels and to overcome the difficulties of the transition period deserved to be commended and encouraged. |
Следует положительно оценить усилия, предпринимаемые чешским правительством для того, чтобы обеспечить осуществление Конвенции на законодательном и институциональном уровнях, и преодолеть трудности, связанные с переходным периодом. |
The Council takes note of the constructive efforts being made to promote a peaceful settlement of the conflict in the context of the above-mentioned regional mediation process, including the meeting and agreement signed at Sirte on 18 April 1999. |
Совет отмечает предпринимаемые конструктивные усилия по содействию мирному урегулированию конфликта в контексте вышеупомянутого регионального посреднического процесса, включая совещание и соглашение, подписанное в Сирте 18 апреля 1999 года. |
Taking note of efforts made by UN-Habitat to forge partnerships with other United Nations funds and programmes and with international financial institutions such as the World Bank, |
отмечая усилия, предпринимаемые ООН-Хабитат по налаживанию партнерских отношений с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций и с международными финансовыми учреждениями, такими, как Всемирный банк, |
As stated by the Independent Commission in its final report, these national commissions, if established in all regions, could together form the nucleus of a humanitarian movement that would complement the existing bodies and ongoing efforts by promoting issues which are inadequately addressed. |
Как отмечалось Независимой комиссией в ее заключительном докладе, эти национальные комиссии, если они будут созданы во всех регионах, могли бы вместе образовать ядро гуманитарного движения, которое дополняло бы существующие органы и предпринимаемые усилия путем содействия решению проблем, не нашедших надлежащего рассмотрения. |
The Heads of State express their confidence that their efforts towards the creation of a more efficient and effective mechanism of mutual cooperation will also receive the full support of their peoples. |
Главы государств выражают уверенность в том, что предпринимаемые ими усилия направлены на создание более действенного и экономического механизма взаимного сотрудничества и получат всемерную поддержку их народов. |
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. |
Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
The European Union considered that all the ongoing efforts towards reconciliation and dialogue were the only way of strengthening stability and ensuring prosperity in the country and appealed for the full implementation of the joint communiqué. |
Европейский союз считает, что все постоянно предпринимаемые усилия на пути к примирению и диалогу являются единственным способом укрепления стабильности и обеспечения процветания в этой стране, и призывает к осуществлению в полной мере совместного коммюнике. |
We will also support efforts within the framework of the United Nations and regional organizations to increase the rapidity and efficiency of our response to conflicts. |
Мы будем также поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций, с целью активизации и повышения эффективности нашего реагирования на конфликты. |
Enhanced local, national and international efforts are required to achieve access to new and renewable energy, as called for in the Johannesburg Plan of Implementation, taking into account the specific needs of developing countries, particularly in Africa. |
Требуется активизировать усилия, предпринимаемые на местном, национальном и международном уровнях в целях обеспечения возможности пользования новыми и возобновляемыми источниками энергии, призыв к чему содержится в Йоханнесбургском плане выполнения решений, с учетом конкретных потребностей развивающихся стран, особенно в Африке. |
Ms. HEALY (Panama) said that her country firmly supported all efforts by the international community to mitigate the suffering caused by munitions and armed conflicts to combatants and civilian population. |
Г-жа ХИЛИ (Панама) говорит, что ее страна решительно поддерживает все усилия, предпринимаемые международным сообществом для облегчения страданий, причиняемых оружием и вооруженными конфликтами комбатантам и гражданскому населению. |
Lastly, it stated that judicial decisions were handed down against persons responsible for abuses and violations and that the efforts undertaken since 2003 had led to a decline in the commission of certain offences. |
Наконец, делегация отметила, что в отношении лиц, виновных в бесчинствах и нарушениях, вынесены соответствующие судебные решения и что усилия, предпринимаемые с 2003 года, позволили добиться снижения числа некоторых правонарушений. |
Further south, Canada is encouraged by the efforts undertaken by the Government of the Former Yugoslav Republic of Macedonia to reform its economy and political structures and to maintain its ethnic balance. |
Говоря о положении в южной части Балкан, Канада хотела бы с удовлетворением отметить усилия, предпринимаемые бывшей югославской Республикой Македонией по проведению экономической реформы и политических структурных преобразований, а также сохранения этнического равновесия. |
The Board has noted the significant efforts made by UNDP leading to improvements in the coverage of programme expenditure to validate that funds have been utilized for the intended purpose, especially with regard to nationally executed expenditure. |
Комиссия приняла к сведению значительные усилия, предпринимаемые ПРООН по улучшению представления сведений о расходах по программам для подтверждения целевого использования средств, особенно в отношении расходов по линии национального исполнения проектов. |
Noting with appreciation the continuing efforts of the Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the context of the international response to emergencies, |
с признательностью отмечая непрерывные усилия, предпринимаемые Межучрежденческим постоянным комитетом и Управлением по координации гуманитарной деятельности в контексте международного реагирования на чрезвычайные ситуации, |
We must highlight the laudable efforts being made by the Organization of African Unity and the Economic Commission for Africa to increase awareness of, and to provide support for resolutions and recommendations on, women's issues. |
Мы должны особо отметить похвальные усилия, предпринимаемые Организацией африканского единства и Экономической комиссией для Африки для того, чтобы информировать общественность о решениях и рекомендациях по вопросам о положении женщин, а также оказывать правительствам помощь в их осуществлении. |
In this regard, I should like to acknowledge the efforts made by regional leaders, including President Taylor of Liberia, whose personal involvement led to the release of a significant number of detainees. |
В связи с этим я хотел бы отметить усилия, предпринимаемые руководителями государств региона, включая президента Либерии Тейлора, благодаря личному участию которого было освобождено значительное число задержанных. |
The efforts made over the past decade towards genuine disarmament should be continued, bearing in mind the new challenges facing the security of nations. |
Усилия, предпринимаемые на протяжении последнего десятилетия в целях обеспечения подлинного разоружения, должны продолжаться с учетом новых вызовов в области обеспечения безопасности государств. |
In this regard, I would like to extend my appreciation to you and your predecessors, as well as other representatives, for the strenuous efforts that you have all made over the past years to break the deadlock in the Conference's work programme. |
В этом отношении я хотел бы выразить свою признательность Вам и Вашим предшественникам, а также другим представителям за предпринимаемые всеми вами в последние годы напряженные усилия по преодолению затора с программой работы Конференции. |
Fourth, and probably most important, despite the common interest and the serious efforts being made, the Conference has been unable to reach consensus. |
В-четвертых, и это, вероятно, самое важное: несмотря на общий интерес и предпринимаемые серьезные усилия, Конференция оказывается не в состоянии достичь консенсуса. |
At the macro-economic level, support is given to the partner countries' efforts to analyse the expenditures of the State or of specific ministries and their impact on women. |
Например, на макроэкономическом уровне поддерживаются усилия, предпринимаемые в странах-партнерах по анализу расходования средств государством или отдельными министерствами и их результатов для женщин. |
While progress had been achieved in educating girls, health-care improvements were difficult to secure because the HIV/AIDS epidemic had negated all efforts made, and had caused enormous social and economic harm. |
Если в области образования девочек прогресс налицо, то добиться улучшения медицинского обслуживания трудно, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа сводит на нет все предпринимаемые усилия, нанося колоссальный социальный и экономический ущерб. |