The efforts made by the Security Council to come up with norms and standards in this field have been welcomed. |
Участники приветствовали предпринимаемые Советом Безопасности усилия по выработке норм и стандартов в этой области. |
But the efforts made by the countries of the region have not produced results in keeping with the challenges they face. |
Но предпринимаемые странами региона усилия не позволили добиться результатов, соответствующих требованиям стоящих перед ними задач. |
OIOS took note of the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to develop a handbook detailing the integrated mission planning process and its methodology. |
УСВН отметило предпринимаемые ДОПМ усилия по подготовке справочника с подробной информацией о процессе и методологии комплексного планирования миссий. |
Slow funding and technical assistance continue to hamper efforts by the National Transitional Government of Liberia to meet the requirements of the Security Council. |
Медленные темпы финансирования и оказания технической помощи по-прежнему тормозят предпринимаемые Национальным переходным правительством Либерии усилия по выполнению требований Совета Безопасности. |
The mission welcomed the efforts of MINUSTAH to redress this situation. |
Миссия приветствовала предпринимаемые МООНСГ усилия по исправлению сложившейся ситуации. |
Notwithstanding efforts in the political process, the volatile security situation remains a formidable challenge to the transition process. |
Несмотря на предпринимаемые в рамках политического процесса усилия, неустойчивая обстановка в плане безопасности продолжает создавать колоссальные проблемы в переходном процессе. |
It needs the support of the international community, and we appreciate the efforts that have been made. |
Ей необходима поддержка международного сообщества, и мы признательны за предпринимаемые им в этой связи усилия. |
Ensuring that efforts aimed at addressing technologies for adaptation contribute to meeting sustainable development objectives |
е) принятие мер, направленных на то, чтобы усилия, предпринимаемые в отношении адаптационных технологий, содействовали выполнению задач устойчивого развития; |
These ongoing efforts are intended to address the continuing difficult economic situation in Kosovo, including low income levels and high unemployment. |
Предпринимаемые усилия должны позволить устранить сохраняющиеся сложности в экономическом положении в Косово, включая низкий уровень доходов и высокий уровень безработицы. |
Furthermore, it welcomed the efforts made by Mexico to that end. |
Кроме того, его делегация приветствует усилия, предпринимаемые в этих целях Мексикой. |
Bilateral efforts by the two major nuclear Powers to reduce strategic nuclear defences represented a positive step towards nuclear disarmament. |
Положительным шагом в деле ядерного разоружения представляются предпринимаемые двумя крупнейшими ядерными державами двусторонние усилия по сокращению стратегических оборонительных ядерных потенциалов. |
Furthermore, it continued to back efforts to strengthen the Agency's safeguards through its Coordinated Technical Support Programme. |
Кроме того, она продолжает поддерживать усилия по упрочению гарантий Агентства, предпринимаемые по линии осуществляемой МАГАТЭ Программы координационно-технической помощи. |
Cuba attached great importance to the Agency's Technical Cooperation Programme and welcomed the Secretariat's efforts to strengthen it. |
Куба придает большое значение Программе технического сотрудничества Агентства и приветствует усилия, предпринимаемые Секретариатом по ее укреплению. |
The Advisory Committee encourages the efforts under way and will continue to follow up on this matter. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые усилия и будет продолжать следить за этим вопросом. |
It commended the continuous efforts being exerted by the General Secretariat in this regard. |
Она высоко оценила непрерывные усилия, предпринимаемые Генеральным секретариатом для достижения этой цели. |
Viet Nam highly appreciates and supports the efforts undertaken by UNAMI in the implementation of its expanded mandate under resolution 1770. |
Вьетнам высоко оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые МООНСИ по осуществлению мандата, расширенного согласно резолюции 1770. |
Despite the Government's best efforts to bring about peace, insurgents and armed groups had continued to perpetrate acts of terrorism. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые правительством в целях установления мира, повстанцы и вооруженные группы продолжают совершать акты терроризма. |
Actions need to be strengthened with collaborative efforts of the government and NGOs. |
Необходимо активизировать предпринимаемые шаги в рамках взаимодействия правительства и НПО. |
All the above activities support the efforts that Morocco has been making to spread a culture of human rights since the early 1990s. |
Все вышеназванные мероприятия подкрепляют усилия, предпринимаемые Марокко с начала 90-х годов по распространению правозащитной культуры. |
International efforts aiming at defining good practices on governance, transparency and responsibility of sovereign wealth funds should be encouraged. |
Следует поощрять предпринимаемые на международном уровне усилия в целях выявления и изучения передового опыта деятельности фондов национального благосостояния в вопросах управления, транспарентности и ответственности. |
We acknowledge the efforts under way, but encourage States to ensure high social and environmental standards for private investments. |
Мы признаем предпринимаемые усилия, но мы призываем государства обеспечивать высокие социальные и экологические стандарты для частных инвестиций. |
Despite continuing efforts to increase female representation, only 6 per cent of the component are women. |
Несмотря на усилия, неустанно предпринимаемые с целью повысить представленность женщин, их доля в составе компонента составляет лишь 6 процентов. |
The European Union supported efforts through the United Nations to strengthen State capacity to implement sanctions. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций усилия по укреплению потенциала государств в том, что касается их возможностей соблюдать санкции. |
We reject the efforts by some to fuel division based upon ethnic or religious identification. |
Мы отвергаем предпринимаемые некоторыми элементами попытки посеять рознь между людьми на основе этнической или религиозной принадлежности. |
It established priorities for increased efforts and requested Governments to gather and present information in relation to the key areas of supply and trade. |
Он установил приоритетные направления, на которых необходимо активизировать предпринимаемые усилия, и просил правительства собирать и представлять информацию, касающуюся основных каналов поставки ртути и торговли ею. |