There had been some success in ensuring emergency humanitarian responses were more gender responsive, although such efforts were still lagging in long-term plans. |
Были отмечены успехи в обеспечении более полного отражения гендерной проблематики при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, при том что предпринимаемые в данной области усилия продолжают запаздывать в контексте реализации долгосрочных планов. |
In practice, despite the efforts made, they affected innocent civilian populations and led to the economic destabilization of target States and/or third States. |
На практике, несмотря на предпринимаемые усилия, санкции оказывают негативное воздействие на мирное гражданское население и приводят к экономической дестабилизации государств-объектов и/или третьих государств. |
This military cooperation is a significant contribution to the efforts that the Kingdom of Morocco is making to maintain peace and security in the Mediterranean. |
Эта форма военного сотрудничества является существенным вкладом в усилия, предпринимаемые Королевством Марокко в целях поддержания мира и безопасности в районе Средиземноморья. |
The Special Adviser must remain the global advocate to lead the efforts of the United Nations system to promote sport as a tool for development and peace. |
Специальный советник должен и дальше на глобальном уровне возглавлять усилия по пропаганде спорта на благо развития и мира, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций. |
While commending efforts made over the past triennium towards gender mainstreaming and the empowerment of women, he said that specific attention now needed to be given to institutional accountability mechanisms. |
Высоко оценивая шаги, предпринимаемые в течение последних трех лет для обеспечения учета гендерного фактора и расширения прав и возможностей женщин, оратор говорит, что сейчас пришло время обратить особое внимание на институциональные механизмы отчетности. |
Despite our best efforts, the world around us is still not a safe place for many. |
Несмотря на все предпринимаемые нами усилия, наш мир все еще не стал безопасным для многих из нас. |
Common efforts undertaken by the followers of religions to spread peace seek a fundamental goal, namely, instilling a sense of responsibility in human society. |
Совместные усилия, предпринимаемые представителями различных религий во имя установления мира, преследуют очень важную цель, а именно: привить человеческому обществу чувство ответственности. |
Sudanese efforts towards establishing accountability and ensuring justice and reparation for the victims and survivors of the conflict have so far proved inadequate. |
Усилия Судана, предпринимаемые с целью привлечь виновных к ответственности и обеспечить правосудие и возмещение ущерба пострадавшим и тем, кто пережил конфликт, до сих пор не дали ощутимых результатов. |
The projects are aligned with government priorities and local community needs and build upon ongoing United Nations tsunami recovery efforts in each country. |
В этих проектах учитываются первоочередные задачи правительства и потребности местных общин, а также предпринимаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций усилия по восстановлению после цунами в каждой стране. |
In some cases, the Security Council could play a role in addressing major non-proliferation issues but diplomatic efforts outside the Council were, in fact, more effective. |
Свою роль в решении серьезных вопросов нераспространения мог бы сыграть в некоторых случаях Совет Безопасности, однако на практике более эффективными являются дипломатические шаги, предпринимаемые вне Совета. |
Welcomes the ongoing efforts by the Secretary-General towards the earliest appointment of a Special Representative; |
приветствует предпринимаемые Генеральным секретарем усилия для скорейшего назначения Специального представителя; |
Ambassador Vorontsov was told that Kuwait appreciates the efforts being made to that end by the United States of America and other members of the Tripartite Commission. |
Послу Воронцову сообщили, что Кувейт высоко ценит усилия, предпринимаемые в этом направлении Соединенными Штатами Америки и другими членами Трехсторонней комиссии. |
Supporting the enormous efforts being made by the Ministry of Foreign Affairs and the Sudan's diplomatic missions in Washington and New York, |
поддерживая активные усилия, предпринимаемые Министерством иностранных дел и дипломатическими представительствами Судана в Вашингтоне и Нью-Йорке, |
Ongoing policy efforts to reduce this fragmentation should be continued to fully reap the potential of VC funds for investing in innovative small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Для полной реализации потенциала фондов ВК в деле инвестирования в инновационные малые и средние предприятия (МСП) следует продолжить уже предпринимаемые стратегические усилия по уменьшению этой фрагментации. |
The Committee recognizes the efforts undertaken, for example through the Juvenile Justice Project Office, however notes that its impact has been hampered by limited resources. |
Комитет отмечает предпринимаемые усилия, например в рамках Управления по реализации проекта отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, однако отмечает, что результативность его деятельности сдерживается ограниченностью ресурсов. |
There have been deliberate efforts by the government and NGOs to address various issues and outstanding obstacles as follows: |
Предпринимаемые правительством и неправительственными организациями целенаправленные усилия по преодолению разногласий и остающихся преград заключаются в следующем: |
The three countries noted their efforts to strengthen various anti-terrorism laws to bring them into line with United Nations resolutions, but a lack of capacity hinders effective implementation. |
Три вышеупомянутые страны отметили предпринимаемые ими усилия по укреплению различных контртеррористических законов, с тем чтобы привести их в соответствие с резолюциями Организации Объединенных Наций, однако указали, что отсутствие потенциала препятствует эффективному осуществлению. |
The European Union supported the efforts to achieve the universalization and effective implementation of the instrument, for the benefit of civilians who suffered the effects of explosive remnants of war in the wake of conflicts. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые действия по универсализации и истинному осуществлению этого инструмента на благо граждан, которые страдают от воздействия взрывоопасных пережитков войны в постконфликтных ситуациях. |
The members also welcomed efforts by the Government of Afghanistan and its neighbours to foster mutual trust and cooperation while expressing eagerness for increased cooperation among them in combating extremist elements. |
Члены Совета также приветствовали усилия, предпринимаемые правительством Афганистана и его соседями в целях укрепления взаимного доверия и сотрудничества, в то же время выразив заинтересованность в активизации взаимодействия между ними в деле борьбы с экстремистскими элементами. |
Considering that terrorism constitutes an issue of security, the said Agreement would promote and strengthen the efforts being exerted in view of combating terrorism regionally and internationally. |
Учитывая, что терроризм относится к проблеме безопасности, указанное Соглашение будет расширять и укреплять усилия, предпринимаемые в целях борьбы с терроризмом на региональном и международном уровнях. |
(c) Encourage United Nations continuing efforts to assist developing countries in building capacities for environmental impact assessments; |
с) поощрять постоянно предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия для оказания помощи развивающимся странам в деле создания потенциала проведения оценок экологических последствий; |
The Committee observes that the State party has resumed dialogue with a number of treaty-bodies and notes its efforts to submit its overdue reports. |
Комитет отмечает тот факт, что государство-участник возобновило диалог с рядом договорных органов, а также предпринимаемые им усилия по представлению своих просроченных докладов. |
The backlog is towering, despite the extra efforts being exerted during the current year to handle the higher-than-normal number of cases. |
Число накопившихся дел является огромным, несмотря на дополнительные усилия, предпринимаемые в нынешнем году для разбора большего, чем обычно, числа дел. |
Further efforts are being made to ensure that only valid unliquidated obligations are retained at year-end, including monthly review and follow-up on purchase orders not received. |
По-прежнему предпринимаются усилия в целях обеспечения того, чтобы на конец года оставались только действительные непогашенные обязательства, причем предпринимаемые шаги включают ежемесячный обзор и принятие соответствующих мер по неполученным заказ-нарядам. |
To date, efforts to reduce drought risks and combat deforestation have failed to stop rapid global forest loss, despite some localized successes. |
На данный момент предпринимаемые усилия по снижению опасности засухи и борьбе с обезлесиванием не позволяют остановить стремительное сведение лесов, несмотря на определенные успехи, достигнутые в некоторых районах. |