The continuing increase in the numbers of displaced persons provides a clear sign of the insufficient efforts to provide protection against arbitrary displacement. |
Все возрастающее число перемещенных лиц со всей очевидностью свидетельствует о том, что предпринимаемые усилия по защите от произвольного перемещения являются недостаточными. |
The matrix will have specific benchmarks and indicators, will include existing peacebuilding efforts and will identify additional support required for the implementation of the commitments listed in the present Framework. |
Эта матрица будет иметь конкретные контрольные параметры и показатели, отражать предпринимаемые усилия в области миростроительства и позволять выявлять характер дополнительной поддержки, необходимой для выполнения обязательств, перечисленных в настоящих Рамках. |
The Committee welcomes the State party's efforts, in cooperation with OHCHR and UNICEF, providing training for professionals working with and for children. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, предпринимаемые в сотрудничестве с УВКПЧ и ЮНИСЕФ, по обеспечению профессиональной подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
Saudi Arabia supported all efforts being made to eliminate weapons of mass destruction, including nuclear weapons in the Middle East. |
Саудовская Аравия поддерживает все усилия, предпринимаемые в целях ликвидации оружия массового уничтожения, в том числе ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Speakers commended the efforts made by the Government of South Africa in hosting the fifth Global Forum in Johannesburg from 2 to 5 April 2007. |
Ораторы с удовлетворением отметили усилия, предпринимаемые правительством Южной Африки в качестве принимающей стороны пятого Глобального форума, проведенного в Йоханнесбурге 2-5 апреля 2007 года. |
I recognize the efforts that are being made by the United Nations and non-governmental organizations through the National High Commission on Demining and encourage the continuation and strengthening of this campaign. |
Я признаю усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями по линии Высшей национальной комиссии по разминированию, и призываю продолжать и расширять эту работу. |
In spite of our efforts at the subregional level, there remain serious gaps in international controls of the arms trade and variability in implementation of existing agreements. |
Несмотря на эти усилия, предпринимаемые на субрегиональном уровне, сохраняются серьезные пробелы в международном контроле над торговлей оружием и нестабильность в осуществлении действующих соглашений. |
It was encouraged by the efforts being made by the United States and the Russian Federation concerning transparency and irreversibility with regard to fissile materials. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области обеспечения транспарентности и необратимости в том, что касается расщепляющихся материалов. |
The Government must be encouraged to continue the process of democratization, renew its efforts to strengthen democratic institutions and protect the fundamental principles such development depends upon. |
Необходимо поощрять правительство и далее следовать по пути демократизации, а также активизировать предпринимаемые им усилия, направленные на укрепление демократических институтов и защиту основополагающих принципов, соблюдение которых является предпосылкой такого развития. |
His delegation appreciated the efforts by the many organizations within the United Nations system that had incorporated the noble goal of children's development into their programmes. |
Делегация Камеруна высоко оценивает усилия, предпринимаемые многочисленными организациями системы Организации Объединенных Наций, которые включили благородную цель развития детей в свои программы. |
Support efforts of civil society, including women's groups, to work for peace; |
поддерживать предпринимаемые гражданским обществом, в том числе группами женщин, усилия в интересах мира; |
The efforts of United Nations agencies, funds and programmes towards standardizing data and statistical practices should be strengthened and combined with the current system-wide reform process. |
Предпринимаемые учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций усилия по стандартизации данных и статистических методов следует укрепить и объединить с текущим общесистемным процессом реформирования. |
In this connection, Jamaica welcomes the efforts currently under way to peacefully resolve international concerns over nuclear activities in the Middle East and on the Korean peninsula. |
В этой связи Ямайка приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по мирному урегулированию международных проблем в связи с ядерной деятельностью на Ближнем Востоке и на Корейском полуострове. |
Despite efforts to achieve equality, women are still underrepresented in other areas of public life, in the business sector and in higher education. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению равенства, женщины все еще недопредставлены в других областях общественной жизни, в секторе бизнеса и в сфере высшего образования. |
How the ongoing reform efforts of the existing financial structures could make these structures more transparent and responsive to the challenges of globalization and development. |
Определение того, каким образом предпринимаемые в настоящее время существующими финансовыми структурами усилия по реформе могли бы придать их деятельности более транспарентный характер и обеспечить учет в ней задач глобализации и развития. |
We also appreciate the efforts being made by the Organization of African Unity - what is now known as the African Union - in this regard. |
В этой связи мы также высоко оцениваем усилия, предпринимаемые Организацией африканского единства, известной сегодня под названием Африканский союз. |
The Advisory Committee trusts that future information technology-related reports will be mindful of Organization-wide efforts to present information, regardless of the subject matter, in a clear, concise and reader-friendly manner. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что при подготовке будущих докладов, касающихся информационных технологий, будут учитываться предпринимаемые в рамках всей Организации усилия по обеспечению того, чтобы информация, независимо от тематики, излагалась четко, сжато и в удобной для читателя форме. |
Such a situation thwarted development and reform efforts in the region, which should be playing an important cultural role rather than being preoccupied with costly strife. |
Такого рода ситуация затрудняет развитие и ограничивает предпринимаемые усилия в области проведения реформ в регионе, который призван играть важную культурную роль, а не вести постоянную дорогостоящую борьбу. |
Their concerted efforts to become full participants in an increasingly interdependent global economy continued to be stymied by asymmetries in the international trading and financial systems. |
Предпринимаемые ими согласованные усилия, направленные на полную интеграцию во все более взаимозависимое мировое хозяйство, продолжают наталкиваться на препятствия, возникающие в результате деформации международных финансовых и торговых систем. |
The Representative concluded that Colombia has developed far-reaching legislation and policies on IDPs and commended the efforts made in responding to the humanitarian needs of the IDPs. |
Представитель сделал вывод о том, что в Колумбии разработаны перспективные законодательные основы и стратегии в отношении ВПЛ, и приветствовал предпринимаемые усилия по удовлетворению их гуманитарных потребностей. |
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. |
Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы. |
This Conference will supplement the efforts and initiatives being made at the national and regional |
Эта Конференция призвана дополнить усилия и инициативы, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
For one speaker, however, it remained unclear whether the Peacebuilding Commission would promote coherence or undermine other efforts that are under way. |
Однако, по мнению одного из выступающих, до сих пор неясно, повысит ли Комиссия по миростроительству уровень согласованности или же ослабит уже предпринимаемые другими усилия. |
At the outset, I wish to indicate that Peru firmly supports United Nations efforts to strengthen the coordination of humanitarian assistance and disaster relief. |
Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что Перу решительно поддерживает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях улучшения координации при оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
It further calls upon all groups, in particular armed movements, to support and participate in the demobilization efforts undertaken by the Transitional National Government. |
Он призывает далее все группы, в частности вооруженные движения, поддержать усилия по демобилизации, предпринимаемые Переходным национальным правительством, и принять в них участие. |