CRC recommended that Djibouti strengthen its efforts to reduce the rates of relative and extreme poverty in the population, in particular with regard to alleviating the effects of the worldfood crisis. |
КПР рекомендовал Джибути укреплять предпринимаемые усилия по сокращению уровней сравнительной бедности и нищеты среди населения, в частности в том, что касается устранения неблагоприятных последствий мирового продовольственного кризиса. |
Developing countries' efforts need to be sustained and deserve the type of increased support from the international community as identified in the G8 Action Plan for Good Financial Governance in Africa. |
Предпринимаемые развивающимися странами усилия должны носить долговременный характер и пользоваться такой расширенной поддержкой международного сообщества, о которой говорится в плане действий «большой восьмерки» по обеспечению разумного финансового управления в Африке». |
Care must be taken so that these short-term measures do not undermine efforts over the medium-to-long term to promote rural development and agricultural production; |
Следует проявлять осторожность, с тем чтобы меры краткосрочного характера не подрывали нацеленные на среднесрочную и долгосрочную перспективу усилия, предпринимаемые в интересах содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства; |
He appealed to member States participating in the Forum to back that approach, and commended the efforts made by civil society for the promotion of the Convention. |
Он обращается к государствам-членам, участвующим в Форуме, с призывом поддержать такой подход и высоко оценивает усилия, предпринимаемые гражданским обществом в целях содействия ратификации Конвенции. |
However, with the continuing efforts at different levels to revive the dialogue between the parties to the conflict, hope is engendered and the stage for peace can be set again. |
Однако непрерывные усилия, предпринимаемые на различных уровнях для возобновления диалога между сторонами в конфликте порождают надежду и создают условия для установления мира. |
Despite efforts made to promote child rights and welfare, major challenges remained, as nearly half of the children of Burkina Faso lived in poverty, a situation exacerbated by the recent floods that had swept the country. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые для поощрения прав детей и улучшения их положения, Буркина-Фасо сталкивается в этой области с серьезными проблемами, поскольку почти половина детей проживает в состоянии нищеты, которая усугубилась в результате недавних наводнений. |
His Government was willing to cooperate with all United Nations human rights officials, and its efforts to achieve peace were widely recognized, particularly after having ended the longest-running war in Africa. |
Его правительство готово взаимодействовать со всеми сотрудниками по правам человека Организации Объединенных Наций, и предпринимаемые им усилия по достижению мира широко признаны, особенно после того, как оно завершило самую продолжительную войну в Африке. |
The Advisory Committee recognized the significant efforts under way and the considerable task involved in preparing and implementing IPSAS, and recommended that the General Assembly should take note of the Secretary-General's first progress report. |
Консультативный комитет учитывает предпринимаемые значительные усилия и масштабность задач по подготовке к переходу на МСУГС и их внедрению и рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению первый очередной доклад Генерального секретаря. |
It was disappointed that, despite the Organization's efforts to recruit and employ staff with the highest levels of competence, efficiency and, in particular, integrity, there were still too many incidents of misconduct and criminal behaviour. |
Она выражает разочарование в связи с тем, что, несмотря на предпринимаемые Организацией усилия по обеспечению набора и использования наиболее компетентных, работоспособных и особенно добросовестных сотрудников, по-прежнему имеют место слишком большое число проступков или случаев преступного поведения. |
The European Union applauded the efforts of the staff of both of the Tribunals to adhere to their completion strategies, and welcomed the non-financial incentives established to retain staff. |
Европейский союз приветствует усилия персонала обоих трибуналов, предпринимаемые в рамках их стратегий завершения работы, и приветствует также нефинансовые стимулы для удержания сотрудников. |
The Secretariat's efforts to bring expenditure back within the limits of that original budget through value engineering were particularly appropriate in the current climate of global economic crisis. |
Делегация приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия по возврату проекта в рамки согласованной сметы с помощью оптимизации издержек, особенно в контексте сложившейся в настоящее время глобальной экономической ситуации. |
As more acquittals are anticipated during 2009 and in the biennium 2010-2011, this will further compound the Tribunal's relocation efforts, which are now critical in the face of the lack of cooperation from Member States. |
Поскольку предполагается, что в 2009 году и в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов будут вынесены дальнейшие оправдательные приговоры, это еще более осложнит предпринимаемые Трибуналом усилия по переселению, которые приобретают важнейшее значение перед лицом недостаточно активного сотрудничества со стороны государств-членов. |
Most of these operations are already coordinating their efforts to maximize the impact of the United Nations on the consolidation of peace in these countries. |
В рамках большинства этих операций предпринимаемые усилия координируются в целях повышения результативности деятельности Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира в этих странах. |
Despite considerable efforts to attract FDI in the last several years, actual levels of such investment into the power and coal sectors in many countries with economies in transition have been moderate. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в целях привлечения ПИИ на протяжении нескольких последних лет, фактические объемы таких инвестиций в сектора по производству энергии и добыче угля во многих странах с переходной экономикой были умеренными. |
In some countries, prevention is still not a priority, and efforts do not always match the scale and patterns of the epidemic. |
В некоторых странах меры в области профилактики до сих пор не являются приоритетной задачей, а предпринимаемые усилия не всегда соответствуют масштабам и характеру эпидемии. |
Ms. Maria Valencia, Youth Advisory Board, expressed appreciation for the efforts of UN-Habitat to engage young people in finding solutions to housing and environmental challenges through the Board. |
Г-жа Мария Валенсия из Молодежного консультативного совета выразила признательность за предпринимаемые ООН-Хабитат усилия по привлечению молодежи через Совет к поиску решений проблем и задач в области жилищного строительства и природоохраны. |
Regrettably, the efforts undertaken to date and the resources allocated by the international community to address this challenge have not always been sufficient to counteract the increasingly aggressive spread of narcotics. |
К сожалению, предпринимаемые на настоящий момент усилия и помощь, выделяемая международным сообществом на решение этой проблемы, не всегда достаточны для того, чтобы противостоять возрастающей угрозе распространения наркотиков. |
Turning to the situation in the Sudan, we wish here to underscore our categorical rejection of the International Criminal Court's arrest warrant for the Sudanese President, because it undermines peace efforts under way in that country and runs counter to international norms. |
Что касается положения в Судане, то мы хотим здесь подчеркнуть наше категорическое несогласие с ордером на арест для президента Судана, выданным Международным уголовным судом, поскольку это подрывает предпринимаемые в этой стране мирные усилия и противоречит международным нормам. |
The Russian Federation supports the efforts of Afghanistan in fighting against drugs, notwithstanding the very difficult situation in the country, including its work to implement a national counter-narcotics strategy. |
Российская Федерация поддерживает усилия, предпринимаемые Афганистаном в сфере борьбы с наркотиками, несмотря на сложнейшую ситуацию в стране, в том числе его работу по осуществлению Национальной антинаркотической стратегии. |
In that connection, we welcome all the efforts made to establish nuclear-weapon-free zones in Africa, Asia, Central Asia and Latin America and the Caribbean. |
В этой связи мы приветствуем все усилия, предпринимаемые для создания зон, свободных от ядерного оружия, в Африке, Азии, Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Group welcomed the informative nature of special events and supported the efforts under way to find a balance in terms of the list of speakers invited to participate in those discussions. |
Группа приветствует информативный характер специальных мероприятий и поддерживает усилия, предпринимаемые с целью обеспечения сбалансированности в списке выступающих, которые будут приглашены для участия в этих обсуждениях. |
Two international initiatives that merited support in that connection were the efforts under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to promote a green revolution in Africa and the forthcoming World Summit on Food Security. |
В этой связи заслуживают поддержки две международные инициативы - усилия, предпринимаемые в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), направленные на оказание содействия «зеленой» революции в Африке, и предстоящий Всемирный саммит по продовольственной безопасности. |
She commended the Special Rapporteur for her efforts to analyse the obstacles to the exercise of freedom of association and agreed that the universal periodic review mechanism played a useful role in monitoring the situation of human rights defenders in the countries concerned. |
Она приветствует предпринимаемые Специальным докладчиком усилия по анализу препятствий, стоящих на пути осуществления права на свободу ассоциаций, и согласна с точкой зрения, что механизм универсального периодического обзора выполняет полезную функцию в деле контроля за положением правозащитников в соответствующих странах. |
In China, the Olympic Games had displayed not only that country's impressive economic development, but also the Government's efforts to restrict the fundamental freedoms of its citizens. |
Олимпийские игры в Китае продемонстрировали не только значительные успехи в экономическом развитии страны, но и усилия, предпринимаемые правительством по ограничению основных свобод ее граждан. |
Reflecting on the need to better understand the conditions under which racism leads to genocidal violence, the Special Rapporteur referred to the helpful efforts undertaken by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Касаясь необходимости обеспечения лучшего понимания условий, в которых расизм приводит к геноциду с применением актов насилия, Специальный докладчик сослался на полезные усилия, предпринимаемые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |