The Office recognizes the efforts that are under way to issue a framework on accessibility for persons with disabilities, including reasonable accommodation. |
Канцелярия признает предпринимаемые усилия по подготовке рамочных положений об обеспечении доступа для инвалидов, включая создание для них разумных удобств. |
However, the Board acknowledges Headquarters efforts to liaise with missions and offices away from Headquarters to provide support and resources where appropriate. |
При этом Комиссия отмечает предпринимаемые Центральными учреждениями усилия по налаживанию взаимодействия с миссиями и периферийными отделениями в целях оказания при необходимости поддержки и выделения соответствующих ресурсов. |
Regional efforts to strengthen the rule of law allow States to address common challenges and threats. |
Предпринимаемые на региональном уровне усилия по укреплению верховенства права позволяют государствам принимать меры в связи с общими проблемами и угрозами. |
I welcome the important efforts being made to transform the country. |
Я приветствую предпринимаемые важные усилия по преобразованию страны. |
The Committee notes the efforts made by the Human Rights Ombudsman Institution to record and investigate complaints of violations of children's rights. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые Уполномоченным по правам человека для регистрации и расследования жалоб на нарушения прав ребенка. |
Many delegations commended the efforts of UN-Women in forging partnerships and strengthening collaboration with civil society. |
Многие делегации высоко оценили предпринимаемые Структурой «ООНженщины» усилия по формированию партнерств и укреплению сотрудничества с гражданским обществом. |
I commend the Government of the Democratic Republic of the Congo for its efforts so far. |
Я воздаю должное правительству Демократической Республики Конго за предпринимаемые в этом плане усилия. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made and results achieved by ESCAP through the re-engineering of its business processes. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые ЭСКАТО усилия по реорганизации ее рабочих процессов и достигнутые ею в этой области результаты. |
The participants took note of the ongoing efforts to transform AFISMA into a United Nations operation. |
Участники приняли к сведению предпринимаемые в настоящее время усилия по преобразованию АФИСМА в операцию Организации Объединенных Наций. |
Added to this are the complementary efforts of the United Nations system. |
К этому следует добавить усилия, предпринимаемые дополнительно системой Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made to improve risk management. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые усилия в целях повышения эффективности управления рисками. |
National efforts must be given the necessary support by development partners, who must expeditiously fulfil their commitments. |
Усилия, предпринимаемые на национальном уровне, должны получать необходимую поддержку партнеров в области развития, которые должны в срочном порядке выполнить свои обязательства. |
Contemporary efforts show that such alliances are indeed possible in the water, sanitation and energy sectors. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия свидетельствуют о том, что создание таких альянсов в сферах водоснабжения, санитарии и энергетики действительно возможно. |
The report also clarifies the efforts and stand of the DPRK on international cooperation for promoting human rights. |
В докладе также конкретизируются предпринимаемые КНДР усилия и ее позиция в том, что касается международного сотрудничества в деле поощрения прав человека. |
States should enhance their efforts in preventing violence against women by addressing its root causes, as the only way to eliminate such violence. |
Государствам следует активизировать предпринимаемые усилия, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин путем устранения коренных причин такого насилия в качестве единственного способа, позволяющего положить конец такому насилию. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made to successfully renegotiate favourable contract terms for charter contracts. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые в целях перезаключения контрактов на чартерные перевозки на более выгодных условиях. |
Georgian participants appealed to the co-chairs to redouble their efforts aimed at the establishment of international security arrangements. |
Грузинские участники призвали сопредседателей удвоить предпринимаемые ими усилия, направленные на создание международных механизмов обеспечения безопасности. |
The briefers discussed the regional dimension of the conflict and UNMISS efforts in protecting civilians, facilitating humanitarian assistance and monitoring and reporting on human rights violations. |
Докладчики обсудили региональные аспекты конфликта и предпринимаемые МООНЮС усилия в целях защиты гражданских лиц, содействия оказанию гуманитарной помощи, обеспечения контроля за нарушениями прав человека и составления соответствующей отчетности. |
She further noted the efforts made by international partners to coordinate their support to the Framework. |
Она отметила также усилия, предпринимаемые международными партнерами с целью координации своей поддержки по линии Рамочного соглашения. |
One representative requested that efforts made in the context of the Amazon Cooperation Treaty Organization be reflected in the text. |
Один из представителей предложил отразить в тексте усилия, предпринимаемые в контексте Организации Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки. |
These areas are those in which UNEP can have direct influence and can directly attribute such results to its efforts. |
Это те направления деятельности, на которые ЮНЕП может оказать непосредственное влияние, и предпринимаемые ею усилия могут напрямую определять достижение таких результатов. |
We fully support the efforts undertaken by the African Union and Libya's neighbours. |
Мы также полностью поддерживаем усилия, предпринимаемые Африканским союзом и сопредельными с Ливией странами. |
Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. |
Другой дискутант подчеркнул усилия, предпринимаемые для подключения гражданского общества к международным дискуссиям. |
He expressed gratitude to all Parties for their commitment and efforts and underscored the importance of engaging stakeholders in the Technology Mechanism. |
Он выразил признательность всем Сторонам за их приверженность и предпринимаемые усилия и подчеркнул важность вовлечения заинтересованных Сторон в функционирование Механизма по технологиям. |
Debt sustainability continued to undermine many countries' development efforts and many least developed countries were under particularly high debt stress. |
Проблема приемлемости задолженности продолжает подрывать усилия, предпринимаемые многими странами в области развития, и многие из наименее развитых стран находятся в условиях чрезвычайно серьезного долгового стресса. |