These sustained efforts aimed at strengthening the promotion and protection of human rights nationwide are part of an approach led and fostered by His Majesty the King. |
Такие усилия, непрерывно предпринимаемые в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека по всей стране, являются частью процесса, возглавляемого и поддерживаемого Его Величеством королем. |
The strategy, he said, should take full account of all issues and efforts by countries in diverse contexts, as well as negotiations in other forums. |
Он заявил, что стратегия должна в полной мере учитывать все вопросы и усилия, предпринимаемые странами в различных контекстах, а также обсуждения на других форумах. |
The Security Council commends the Secretary-General of the United Nations and the U.S. Secretary of State John Kerry for their efforts in this regard. |
Совет Безопасности выражает признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и государственному секретарю Соединенных Штатов Джону Керри за предпринимаемые ими усилия в этой связи. |
The Security Council welcomes the efforts made by Mali, as current Chair of the Platform to consolidate these initiatives for the Sahel and looks forward to further progress in the months ahead. |
Совет Безопасности приветствует усилия, предпринимаемые Мали в качестве нынешнего председателя Платформы в направлении консолидации этих инициатив по Сахелю, и с надеждой ожидает дальнейшего прогресса в предстоящие месяцы. |
Supports efforts to establish a full, thorough and independent international investigation into the incident in accordance with international civil aviation guidelines; |
З. поддерживает усилия, предпринимаемые с тем, чтобы организовать всестороннее, тщательное и независимое международное расследование этого инцидента в соответствии с руководящими принципами международной гражданской авиации; |
Several delegations noted with appreciation the capacity-building efforts of the Tribunal, in particular its regional workshops, and expressed gratitude to those who had made contributions to such activities. |
Несколько делегаций с признательностью отметило предпринимаемые Трибуналом усилия по наращиванию потенциала, в частности проводимые им региональные семинары, и выразило благодарность тем, кто вносил свой вклад в такие мероприятия. |
The Group notes that the country's efforts to combat impunity remain in abeyance, as none of the former Forces nouvelles leaders have been indicted to date for the crimes committed between 2002 and 2011. |
Группа отмечает, что предпринимаемые страной усилия по борьбе с безнаказанностью остаются малоэффективными, поскольку до настоящего времени ни одному из бывших лидеров «Новых сил» не было предъявлено официального обвинения за преступления, совершенные в период с 2002 по 2011 год. |
Notes with appreciation the efforts being made by all other international stakeholders, including the United States, China, Norway and the European Union. |
с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые всеми другими заинтересованными международными субъектами, включая Соединенные Штаты, Китай, Норвегию и Европейский союз. |
The Committee notes with concern that, despite its previous recommendations and the State party's efforts to strengthen the National Civil Police, the latter still does not have sufficient resources to perform its duties effectively. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на его предыдущие рекомендации и усилия, предпринимаемые государством-участником в целях укрепления Национальной гражданской полиции (НГП), она по-прежнему не обладает достаточными ресурсами для эффективного выполнения своих функций. |
In particular, at the national level, he referred to the efforts to revitalize the TIR system in Afghanistan and the accession of Pakistan to the TIR Convention. |
В частности, он сослался на предпринимаемые на национальном уровне усилия по возрождению системы МДП в Афганистане и по обеспечению присоединения Пакистана к Конвенции МДП. |
At the same time, in spite of continued efforts, there continues to be concern at a lack of vetting and accountability mechanisms, with reports of serious abuses and intimidation levelled against the Afghan Local Police. |
В то же время, несмотря на предпринимаемые дальнейшие усилия, сохраняется озабоченность в связи с неадекватностью механизмов проверки на благонадежность и подотчетности, и продолжают поступать сообщения о серьезных злоупотреблениях и применении запугивания личным составом Афганской местной полиции. |
A second event, organized jointly with the Governments of Finland and Zambia in follow-up to the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, discussed how the international community could support the efforts of the least developed countries towards building a green economy. |
На втором мероприятии, совместно организованном правительствами Финляндии и Замбии по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года, обсуждался вопрос о том, как международное сообщество может поддержать усилия, предпринимаемые наименее развитыми странами для создания экологически чистой экономики. |
State efforts to address the security of ICTs must go hand-in-hand with respect for human rights and fundamental freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
Предпринимаемые государством усилия по обеспечению безопасности ИКТ должны гармонично сочетаться с уважением прав человека и основных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других международных инструментах. |
The participants from WFP explained the role of the Programme in preparedness planning and its joint efforts with other partners, including non-governmental organizations, national Governments and international organizations. |
Участники из ВПП разъяснили роль Программы в планировании мер по повышению готовности и ее усилия, предпринимаемые совместно с другими партнерами, в том числе с неправительственными организациями, национальными правительствами и международными организациями. |
140.195. Continue its ongoing efforts to implement the Economic Development Strategy aimed at achieving social and economic reforms and improving the living conditions of the population (Kuwait); |
140.195 продолжать предпринимаемые усилия по выполнению Стратегии экономического развития с целью проведения социальных и экономических преобразований и улучшения условий жизни населения (Кувейт); |
Its efforts to do so were consistent with the Declaration, and with technical standards regarding the mainstreaming of intercultural approaches to health, particularly with regard to those health practitioners working in indigenous communities. |
Предпринимаемые им в этой связи усилия соответствуют духу Декларации и техническим стандартам учета межкультурных подходов к охране здоровья, в особенности в отношении медицинских сотрудников, работающих в коренных общинах. |
The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted efforts by Colombia to reduce poverty and the implementation of programmes to protect elderly people without a pension or in extreme poverty. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила предпринимаемые Колумбией усилия по сокращению масштабов нищеты и выполнению программ по защите пожилых людей, не получающих пенсию или живущих в условиях крайней нищеты. |
The Group supports the efforts made by the country team to address these challenges and calls for appropriate backup by United Nations organizations to allow these field activities to be expanded. |
Группа поддерживает предпринимаемые страновой группой усилия по решению этих проблем и призывает организации системы Организации Объединенных Наций оказать дополнительную поддержку для расширения этой деятельности на местах. |
The Republic of Moldova welcomed the adoption of measures to prevent and eliminate violence to women, strengthening of Cameroonian legislation in the area of children's rights and efforts to improve birth registration. |
Республика Молдова приветствовала принятие мер по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин, усиление законодательства Камеруна в области прав детей и предпринимаемые усилия по улучшению положения дел с регистрацией рождений. |
States highlighted their efforts to find new ways of translating the rights set out in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into concrete benefits for indigenous peoples. |
Государства подчеркнули предпринимаемые ими усилия по нахождению новых путей воплощения прав, изложенных в Декларации о правах коренных народов, в конкретные выгоды для коренных народов. |
It should be based on cooperation and mutual assistance, while taking into account the efforts made by Member States and the constraints that they faced. |
Она должна основываться на сотрудничестве и взаимопомощи, учитывая при этом усилия, предпринимаемые государствами-членами, и сдерживающие факторы, с которыми они сталкиваются. |
Nevertheless, he praised the Department's efforts to begin providing live coverage of every General Assembly and Security Council meeting in the six official languages plus the language of the speaker. |
Тем не менее, оратор высоко оценивает предпринимаемые Департаментом усилия с целью начать осуществлять прямую трансляцию каждого заседания Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности на шести официальных языках и на языке оратора. |
His country also supported the Department's efforts in the area of climate change; despite its nearly non-existent contribution to global warming, Bangladesh faced potentially devastating consequences from even a small rise in sea levels, as did millions of people in other low-lying countries. |
Страна оратора также поддерживает предпринимаемые Департаментом усилия в области изменения климата; несмотря на то, что Бангладеш практически не способствует глобальному потеплению, он сталкивается с потенциально разрушительными последствиями даже небольшого повышения уровня мора, равно как и миллионы людей в странах, расположенных на низинных территориях. |
Fully supporting the efforts by the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to achieve a lasting solution to the conflict, Lesotho urged the two parties to begin direct negotiations. |
Всецело поддерживая усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником по Западной Сахаре в целях долгосрочного урегулирования конфликта, Лесото настоятельно призывает обе стороны начать прямые переговоры. |
It commended the efforts exerted by the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to achieve a definitive settlement of the dispute in that Territory, the only remaining colony in Africa. |
Оно высоко ценит усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником по Западной Сахаре для окончательного урегулирования спора в территории, являющейся единственной оставшейся колонией в Африке. |