We, while recalling the global nature of the refugee problem, note the efforts undertaken by UNHCR in partnership and cooperation with international, regional and national stakeholders. |
Памятуя о глобальном характере проблемы беженцев, мы отмечаем усилия, предпринимаемые УВКБ в партнерстве и сотрудничестве с международными, региональными и национальными заинтересованными сторонами. |
Bahrain commended efforts made to protect the rights of women in Indonesia, in particular in the areas of education, the economy and culture. |
Бахрейн высоко оценил предпринимаемые усилия по защите прав женщин в Индонезии, в частности в сфере образования, экономики и культуры. |
It noted the adoption of plans and programmes on human rights and efforts made to share best practices at the regional and multilateral levels. |
Она отметила принятие планов и программ в области прав человека, а также предпринимаемые усилия по обмену передовой практикой на региональном и многостороннем уровнях. |
While recognizing efforts made, Greece asked Indonesia to share information on possible further programmes it would undertake in order to better promote human rights education and training. |
Отметив предпринимаемые усилия, Греция просила Индонезию поделиться информацией о возможных дальнейших программах по совершенствованию образования и подготовки в области прав человека. |
Accelerate its current efforts to sign and ratify the CED (Japan); |
110.22 активизировать предпринимаемые усилия по подписанию и ратификации КНИ (Япония); |
Continue efforts pursued thus far to combat gender violence (Spain); |
122.36 продолжать усилия, предпринимаемые в целях борьбы с насилием в отношении женщин (Испания); |
The Czech Republic recognized the Government of Sri Lanka's efforts and the remaining challenges in the processes of reconciliation and strengthening of the rule of law. |
Чешская Республика отметила усилия, предпринимаемые правительством Шри-Ланки, и нерешенные проблемы в контексте процессов примирения и укрепления верховенства права. |
Oman noted the enormous efforts made at the national, regional and international levels with setting a plan of action to rehabilitate and reintegrate victims and ex-combatants. |
Оман отметил колоссальные усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях в рамках плана действий по реабилитации и реинтеграции жертв и бывших комбатантов. |
Mexico acknowledged Argentina's efforts to advance on truth, justice and reparations for violations during the last dictatorship and encouraged avoiding re-victimization and providing witness protection. |
Мексика признала усилия, предпринимаемые Аргентиной в целях достижения результатов в отношении установления истины, справедливости и возмещения вреда за нарушения, совершенные в период диктаторского режима в прошлом, и настоятельно рекомендовала избегать повторной виктимизации и обеспечивать защиту свидетелей. |
Algeria noted ongoing efforts to combat racial discrimination and draft comprehensive anti-discrimination legislation, and encouraged the speedy adoption and implementation of such legislation. |
Алжир отметил предпринимаемые усилия по борьбе с расовой дискриминацией и проект всеобъемлющего законодательства о борьбе с дискриминацией и рекомендовал как можно скорее принять и имплементировать такое законодательство. |
Despite the efforts made by the Government to promote economic and social rights, many challenges remain, particularly with regard to employment, education, health and housing. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в целях поощрения экономических и социальных прав, сохраняются многочисленные проблемы, в частности в области занятости, образования, здравоохранения и обеспечения жильем. |
While noting efforts undertaken by the Netherlands, in JS5, the National Ombudsman of the Netherlands noted that the number of child abuse cases was not decreasing. |
Отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами, в СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов отметил, что количество случаев жестокого обращения с детьми не сокращается. |
In 2009, the Special Rapporteur on the human rights of migrants noted that efforts to combat corruption and impunity for abuses by public officials had been inadequate. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отметил, что усилия, предпринимаемые в борьбе против коррупции и безнаказанности за злоупотребления публичных должностных лиц, являются недостаточными. |
The meeting recommended that the Department of Economic and Social Affairs launch a consultative process to discuss the details of such a platform among different stakeholders, taking into account existing efforts. |
Участники заседания рекомендовали Департаменту по экономическим и социальным вопросам организовать консультативный процесс для обсуждения деталей создания такой платформы с различными заинтересованными сторонами, принимая во внимание уже предпринимаемые усилия. |
(c) The efforts made by the international community with regard to poverty reduction and socio-economic development; |
с) усилия, предпринимаемые международным сообществом в отношении сокращения масштабов нищеты и социально-экономического развития; |
His delegation welcomed the efforts made by the Secretariat to implement the recommendations in the report of the Senior Advisory Group for the review of international civilian capacities. |
Делегация оратора приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативной группы высокого уровня по обзору международного гражданского потенциала. |
Cambodia recognized the efforts made by the Government through policy measures and reform to carry out Nepal's commitments to human rights. |
Камбоджа отметила усилия, предпринимаемые правительством путем осуществления различных мер политики и реформы с целью выполнения обязательств Непала в области прав человека. |
It acknowledged the efforts made by Oman in different social and economic areas, and noted that Oman's cooperation with all mechanisms of the Council demonstrated its commitment to human rights. |
Она приветствовала усилия, предпринимаемые Оманом в социальной и экономической областях, и отметила, что сотрудничество Омана со всеми механизмами Совета свидетельствует о его приверженности правам человека. |
It commended Singapore for the efforts made in this area and for sharing its best practices in the fight against trafficking in persons. |
Он с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые Сингапуром в этой области, и его готовность делиться наилучшей практикой борьбы с торговлей людьми. |
It also noted the serious efforts undertaken towards poverty eradication, social and economic development and meeting the basic needs of the poor and other vulnerable groups. |
Она отметила также предпринимаемые серьезные усилия с целью искоренения нищеты, обеспечения социального и экономического развития и удовлетворения основных потребностей бедных и других уязвимых групп. |
Greece noted with satisfaction the Dutch efforts to promote women's rights but expressed concern that women still earned less than men and requested information on measures to combat that issue. |
С удовлетворением отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами в целях поощрения прав женщин, Греция в то же время выразила обеспокоенность в связи с тем, что женщины до сих пор получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату, и просила сообщить о мерах по устранению такого разрыва. |
Despite many efforts by developing countries, progress was hampered due to international barriers, including major protectionist barriers, unfair trade and failure to observe official assistance agreements. |
Несмотря на предпринимаемые развивающимися странами многочисленные усилия, прогрессу препятствует наличие международных препятствий, в том числе серьезных протекционистских барьеров, несправедливой торговли и несоблюдения соглашений об официальной помощи. |
Saudi Arabia stressed the efforts deployed by Morocco through strengthening human rights mechanisms and noted the adoption of the new Moroccan Constitution by a referendum. |
Саудовская Аравия подчеркнула усилия, предпринимаемые Марокко для укрепления механизмов защиты прав человека, и отметила принятие новой Конституции Марокко на основе референдума. |
Sri Lanka commended the efforts made by Ecuador to protect human rights, including the innovative approach to protect the environment and to combat climate change. |
Шри-Ланка высоко отметила усилия, предпринимаемые Эквадором для защиты прав человека, включая инновационный подход к защите окружающей среды и борьбе с изменением климата. |
He welcomed efforts being undertaken within the United Nations system to strengthen child protection systems, and to provide technical assistance and assistance with treaty compliance. |
Оратор приветствует усилия, предпринимаемые в системе Организации Объединенных Наций по усилению систем защиты детей и по предоставлению технического содействия, а также содействия в плане соблюдения условий соглашений. |