In addition, efforts to reduce the fiscal deficits further will continue to be vigorously pursued. |
Помимо этого будут энергично продолжаться усилия, предпринимаемые в направлении снижения бюджетного дефицита. |
The Holy See strongly supports efforts in this regard. |
Святейший Престол решительно поддерживает предпринимаемые в этом направлении усилия. |
Despite the efforts of many countries to give women equal opportunities, they continued to suffer discrimination and denial of their rights. |
Женщины, несмотря на предпринимаемые во многих странах усилия по обеспечению им равных возможностей, по-прежнему являются объектами дискриминации и не осведомлены о своих правах. |
This report reviews briefly ongoing efforts regarding intergovernmental exchanges of information and experiences in dealing with foreign direct investment. |
В настоящем докладе кратко описываются предпринимаемые в настоящее время усилия по обмену на уровне правительств информацией и опытом в области прямых иностранных инвестиций. |
The Committee welcomes the efforts made by the Austrian Government to create the conditions necessary for the exercise of the rights recognized under the Covenant. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые правительством Австрии по созданию необходимых условий для осуществления прав, признанных в Пакте. |
The efforts conducted the by Lebanese Government with a view to rebuilding the State and fostering national reconciliation deserve strong support. |
Усилия, предпринимаемые ливанским правительством в целях восстановления государства и укрепления процесса национального примирения, заслуживают решительной поддержки. |
The Secretary-General's efforts for renewal and clarification through the "Agenda for Development" naturally form part of this global approach. |
Усилия Генерального секретаря по обновлению и разъяснению, предпринимаемые им в "Повестке дня для развития", естественным образом вписываются в эту глобальную перспективу. |
We continue to support the current efforts to stabilize Rwanda and to prevent the revival and expansion of the conflict. |
Мы по-прежнему поддерживаем усилия, предпринимаемые в настоящее время, для того чтобы обеспечить стабилизацию положения в Руанде и не допустить возрождения и расширения конфликта. |
Sudan has always contributed to the efforts of United Nations relief agencies. |
Судан неизменно вносит вклад в усилия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной помощи. |
Paraguay also firmly supports parallel efforts to revitalize the functioning of the General Assembly. |
Парагвай также твердо поддерживает параллельно предпринимаемые усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Here, too, the international community should encourage and support the regional efforts undertaken under the auspices of IGADD. |
Здесь также международное сообщество должно поощрять и поддерживать региональные усилия, предпринимаемые под эгидой МОВЗР. |
These limited material resources are under constant and severe stress despite our efforts. |
Несмотря на предпринимаемые нами усилия, мы испытываем постоянную и острую нехватку этих ограниченных материальных ресурсов. |
My delegation believes that this is an area in which the international community could complement efforts at the national level. |
Моя делегация считает, что это является той областью, в которой международное сообщество может дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
Despite efforts to enforce women's rights in many areas, such violence was not decreasing. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях обеспечения соблюдения прав женщин во многих областях, масштабы такого насилия не сокращаются. |
In that context Poland fully supported the Secretary-General's efforts to reorganize the Secretariat and strengthen its peace-keeping management and planning capacity. |
В этой связи Польша целиком поддерживает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем, с целью реорганизовать Секретариат и расширить его возможности в области планирования операций по поддержанию мира и управления ими. |
It therefore supported the efforts of the international community aimed at finding a political solution to the crisis. |
Она также поддерживает все усилия, предпринимаемые международным сообществом, в целях изыскания политического решения происходящего кризиса. |
He commended the joint efforts of UNDP and FAO to promote sustainable food security in low-income food deficit countries. |
Она приветствует предпринимаемые ПРООН и ФАО согласованные усилия по обеспечению прочной продовольственной безопасности в странах, испытывающих дефицит продовольствия и имеющих низкий доход. |
Concerning the exploitation of child labour, she recalled the efforts made by certain countries where that problem had taken on alarming proportions. |
Что касается эксплуатации детского труда, то делегация Венесуэлы с интересом отмечает усилия, предпринимаемые некоторыми странами, где эта проблема приобрела большие масштабы. |
A number of speakers welcomed the efforts made by the Secretariat to lay down the foundations of technical cooperation. |
Ряд выступавших приветствовали усилия, предпринимаемые секретариатом в целях создания основы для технического сотрудничества. |
Luxembourg also firmly supports the efforts to step up United Nations activities in the area of preventive diplomacy. |
Люксембург решительно поддерживает также усилия, предпринимаемые в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии. |
Africa fully supports the efforts under way to revitalize and rationalize the work of the General Assembly. |
Африка полностью поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по активизации и рационализации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
For that reason, we wholeheartedly support efforts being made within the framework of international cooperation to eradicate that disaster confronting humanity. |
По этой причине мы искренне поддерживаем предпринимаемые в рамках международного сотрудничества усилия по искоренению этого нависающего над человечеством бедствия. |
Finally, the external debt of African countries was seriously undermining efforts to revitalize their economies. |
И наконец, внешняя задолженность весьма серьезно подрывает усилия, предпринимаемые в целях оживления экономики африканских стран. |
External debt relief was essential if efforts to revitalize economic growth and development in Africa were to succeed. |
Для того чтобы усилия, предпринимаемые в целях оживления экономического роста и развития в Африке, могли быть успешными, необходим пересмотр внешней задолженности на более льготных условиях. |
In spite of the Government's efforts to stabilize the economy, the situation remained complex. |
Несмотря на все предпринимаемые правительством меры по стабилизации экономического положения, обстановка остается сложной. |