I therefore commend the ongoing efforts to bring all components of the Mission, together with other partners, under a common framework for the protection of the civilian population. |
Поэтому я высоко оцениваю предпринимаемые усилия, направленные на объединение всех компонентов Миссии, совместно с другими партнерами, в одни общие рамки в целях защиты гражданского населения. |
A programming mission with the objective of designing and formulating an integrated programme for Nicaragua is under programme will complement ongoing efforts of the Government and the international community to mitigate the damage caused by hurricane Mitch. |
Готовится миссия по разработке и формулированию комплексной программы для Никарагуа, которая должна дополнить усилия, предпринимаемые правительством и международным сообществом в целях устранения ущер-ба, нанесенного ураганом Митч. |
Even though efforts are being made to use existing resources as efficiently as possible to meet the requests for technical assistance from many ECE member States, there is still a need to for additional financing. |
Необходимость изыскания дополнительных источников финансирования сохраняется, даже несмотря на усилия, предпринимаемые с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов для удовлетворения просьб об оказании технической помощи со стороны многих государств - членов ЕЭК. |
In many instances, efforts to include community participation directed by donors have assumed that communities have decision-making powers and the authority to implement resource management programmes, a role which governments have continued to deny them. |
Во многих случаях усилия по обеспечению участия общин, предпринимаемые под руководством доноров, предполагают наделение общин полномочиями по принятию решений и осуществлению программ рационального использования ресурсов, в чем правительства продолжают им отказывать. |
At its fourth session, the Conference of the Parties took note of the developments reported by the Executive Secretary in his discussions with the United Nations regarding administrative arrangements for the Convention, and endorsed the efforts being undertaken to achieve a more rational and efficient approach thereto. |
На своей четвертой сессии Конференция Сторон приняла к сведению представленную Исполнительным секретарем информацию о ходе его обсуждений с Организацией Объединенных Наций по вопросу об административных договоренностях для Конвенции и одобрила усилия, предпринимаемые в целях достижения более рационального и эффективного подхода к таким договоренностям. |
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. |
Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия. |
About 15 per cent of the decommissioning programme has been carried out; it is estimated to be fully completed by 2010. Latvia strongly supports efforts to enhance the safety and security of radioactive sources and physical protection of nuclear material at the international level. |
В настоящее время программа мероприятий по закрытию объекта выполнена примерно на 15 процентов и, согласно оценкам, она будет полностью завершена к 2010 году. Латвия решительно поддерживает предпринимаемые на международном уровне усилия по укреплению безопасности и сохранности радиоактивных источников и обеспечению физической защиты ядерного материала. |
This coordination will create prerequisites for integration of RENEUER in the international efforts for strengthening of local authorities and civil society in the countries of Southeast Europe and fostering their role in the application of a coordinated European energy policy. |
Такое согласование создает предпосылки к вовлечению РЕНЕУР в предпринимаемые на международном уровне усилия по укреплению местных органов власти и гражданского общества в странах Юго-Восточной Азии и повышению их роли в практической реализации согласованной европейской энергетической политики. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to implement the right to health of adolescents, in particular the adolescent health programme. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником с целью осуществления права подростков на здоровье, в частности программу охраны здоровья подростков. |
The information provided indicated that earlier hopes for a cessation of violence were premature and that the efforts being made for national rehabilitation and reconstruction could therefore be seriously delayed. |
Представленная информация свидетельствовала о том, что надежды на прекращение насилия были преждевременными и что поэтому усилия, предпринимаемые в целях национального восстановления и реконструкции, могут быть серьезно подорваны. |
The efforts of the agencies of the United Nations system conducting operational activities in Myanmar can indeed prove most valuable in the provision of humanitarian assistance. |
Усилия, предпринимаемые специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующими в Мьянме, могут принести наибольшую пользу в контексте оказания гуманитарной помощи. |
Recent efforts of the World Bank and regional development banks, the United Nations system, bilateral donors and non-governmental organizations have helped to ameliorate the adverse consequences of the crises and their aftermath. |
Усилия, предпринимаемые в последнее время Всемирным банком и региональными банками развития, системой Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и неправительственными организациями, способствовали облегчению неблагоприятных последствий кризисов и причиненного ими ущерба. |
It welcomed the decision by the Security Council to extend the mandate of MINURCA until 15 February 2000, and commended the exhaustive efforts of the Bureau in that regard. |
Комитет выразил удовлетворение решением Совета Безопасности о продлении мандата МООНЦАР до 15 февраля 2000 года и приветствовал неизменные усилия, предпринимаемые в этой связи его Бюро. |
While acknowledging the efforts undertaken by the State party to improve the status of foreigners, concern is expressed about discrimination against people of foreign origin who were born and have settled in the Republic of Korea. |
Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью улучшения положения иностранцев, Комитет выражает обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения, которые родились и обосновались в Республике Корея. |
The United States delegation highlighted its Government's efforts at combating corruption, including implementation of the United States Foreign Corrupt Practices Act. |
Делегация Соединенных Штатов особо отметила предпринимаемые ее правительством усилия по борьбе с коррупцией, включая осуществление Закона Соединенных Штатов о борьбе с коррупцией за рубежом. |
The continuing commitment of ECOMOG has been essential in assisting the Government of Sierra Leone to restore peace and security throughout the country, and the efforts being made to deploy additional troops from ECOWAS countries are welcome. |
Чрезвычайно важное значение имеет сохраняющаяся приверженность ЭКОМОГ оказанию правительству Сьерра-Леоне помощи в восстановлении мира и безопасности на всей территории страны, и предпринимаемые усилия по развертыванию дополнительных воинских контингентов, предоставленных странами ЭКОВАС, - отрадное явление. |
The European Union fully supports the efforts of the United Nations Human Rights Field Operation in Burundi to investigate the massacre and looks forward to an early, independent assessment by the Operation. |
Европейский союз полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Полевой операцией Организации Объединенных Наций по правам человека в Бурунди с целью расследования этих расправ, и ожидает скорейшего проведения Операцией независимой оценки. |
The meeting evaluated the role of the member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and expressed full appreciation for the tireless efforts they have made to promote peace and reconciliation in Somalia. |
Участники сессии проанализировали роль государств - членов Международного органа по вопросам развития (МОВР) и выразили им глубокую признательность за неустанные усилия, предпринимаемые ими в целях содействия миру и примирению в Сомали. |
Therefore the National Salvation Council applauds the genuine, sustained and sincere efforts that Ethiopia has made in the course of peace and the devotion it has demonstrated uninterruptedly for so long. |
В связи с этим Совет вновь приветствует реальные, постоянные и искренние усилия, предпринимаемые Эфиопией в целях установления мира, а также целеустремленность, которую она постоянно проявляет уже в течение столь долгого времени. |
But even while the efforts of the facilitators has been under way, Eritrea has refused to desist from its provocative activities and from further attempts to create other facts on the ground. |
Однако, даже несмотря на усилия, предпринимаемые посредниками, Эритрея отказывается прекратить свои провокационные действия и дальнейшие попытки изменить положение дел на местах. |
Eritrea should do likewise: help the facilitators as Ethiopia does, so that their efforts, conducted under difficult circumstances, can succeed, and so that this crisis can be solved peacefully. |
Эритрее следует последовать примеру Эфиопии, оказывая содействие посредникам, с тем чтобы их усилия, предпринимаемые в трудных условиях, могли увенчаться успехом и чтобы этот кризис можно было разрешить мирными средствами. |
I therefore reiterate my appeal to the Haitian authorities and political leaders, especially legislators, to pursue current efforts to resolve the crisis so that a new Prime Minister can be ratified without further delay. |
Поэтому я хотел бы вновь обратиться к гаитянским властям и политическим лидерам, особенно к законодателям, с призывом продолжить предпринимаемые в настоящее время усилия по разрешению кризиса, с тем чтобы новый премьер-министр был утвержден без дальнейших проволочек. |
So far, a total of 11,000 refugees have been repatriated to Freetown where, at the request of the Government, priority has been given to the return of skilled professionals, civil servants and students, who could contribute to the ongoing reconstruction efforts. |
К настоящему моменту во Фритаун репатриировано в общей сложности 11000 беженцев, причем по просьбе правительства приоритет отдается возвращению квалифицированных специалистов, гражданских служащих и студентов, которые могли бы внести свой вклад в предпринимаемые усилия по реконструкции. |
In this regard, they agreed to support efforts already under way by Southern African Development Community (SADC) member States in consultation with OAU and the United Nations. |
В этой связи они согласились поддержать усилия, уже предпринимаемые государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) в консультации с Организацией африканского единства и Организацией Объединенных Наций. |
The Security Council notes that, despite the positive conclusion of UNTAES and the efforts of the Government of the Republic of Croatia, including its request for the establishment of the civilian police support group, much remains to be done. |
Совет Безопасности отмечает, что, несмотря на успешное завершение деятельности ВАООНВС и усилия, предпринимаемые правительством Республики Хорватии, включая его просьбу относительно создания группы поддержки гражданской полиции, еще предстоит сделать многое. |